自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)點絳唇 - 謝逸(宋)

(2024-09-21 22:24:36) 下一個

點絳唇 - 謝逸(宋)

 

金氣秋分,風清露冷秋期半。

涼蟾光滿,桂子飄香遠。

素練寬衣,仙仗明飛觀。

霓裳亂,銀橋人散,吹徹昭華管。

 

Golden Autumn Equinox by Xie Yi (Soong Dynasty)

 

Golden Autumn Equinox is here -

– dew cold, breeze crisp clear,

The cool bright light of the full Silver Sphere,

The vibrant osmanthus scent, far and near.

O, in fancy, I see and hear -

Faeries, dancing in snowy robes, appear,

Anon, on the Silver Bridge, they scatter with cheer,

Yet string music all night long lingers in my ear.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

22/09/2024

 

P.S. 也許可以嘗試採用 Spenser Stanza 來英譯這首點絳脣...

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.