自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)舟中望月 – (南北朝)朱超

(2024-07-18 19:37:14) 下一個

舟中望月 – (南北朝)朱超

 

大江闊千裏,孤舟無四鄰。
唯餘故樓月,遠近必隨人。
入風先繞暈,排霧急移輪。
若教長似扇,堪拂豔歌塵。

 

Beholding Serene from Boat by Zhu Chao (Era of Southern and Northern Dynasties)

 

The river is miles vast and wide

No other sailing boats beside

 Save the moon I beheld at home

Near or far, it comes where I bide

Ere wind rises, fog hoops my boat,

The hoop breaks, as wind starts to gride,

If wind be a long-handled fan,

It’d fain dust songsters off with pride.

 

Tr. Ziyuzile

19/07/2024

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.