自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)浣溪沙 誰念西風獨自涼 – (清)納蘭性德

(2024-06-18 17:58:40) 下一個

浣溪沙 – (清)納蘭性德

 

A Verse by Nalan Xingde

 

誰念西風獨自涼。

蕭蕭黃葉閉疏窗。

沉思往事立殘陽。

 

Ah, who’d heed the lonely hissing west wind so chill?

Shrouding carved windows, autumn leaves shed with a shrill.

I ponder the past, in afterglow, standing still.

 

被酒莫驚春睡重,

賭書消得潑茶香。

當時隻道是尋常。

 

O ne’er ashamed of deep spring sleep allured by wine,

Bets on verse, to win the first tea drink, Jack and Jill.

Which, taken for granted, now we cannot fulfill.    

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

19/06/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.