雲外信

性情中人,分享真性情。看似古舊書,說的是千秋話。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

開裂之屋 A House Divided 中外成語係列-1

(2022-03-04 18:51:17) 下一個

林肯總統的演講

亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln)是以廢除奴隸製而被載入史冊的美國總統。在1858年的 6月16日,在美國伊利諾州的春田市,當時的林肯還隻是共和黨的總統提名候選人,他在對一千名共和黨人的演講中,說了一段話:" I believe this government cannot endure, permanently half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved—I do not expect the house to fall—but I do expect it will cease to be divided. It will become all one thing, or all the other."      意思是說:“我相信我們的政府不可能接受這樣的狀況,就是在這片土地上,有一半人是奴隸,另外一半人享受自由。我不想看到合眾聯盟解體,我不想看見房子倒塌,我相信分裂會終結。國家要有統一的製度,非此即彼”。

美國的內戰與復和

亞伯拉罕.林肯這篇“A House Divided”的講話,不幸成了預言。

三年之後,因政治理念的不同,美國真的發生導致國家分裂的南北戰爭,就是堅持奴隸製的南方與堅持廢奴製的北方之間的內戰。戰爭造成了六十多萬人喪生。不過,也正如林肯總統所期待的,內戰後的美國還是漸漸從分裂走向了和平、走向合眾聯盟的道路。

主耶穌斥責法利賽人

那麼林肯這段話的出處何在呢?就在新約聖經《馬太福音》的第12章25節,我們先來聽這節聖經的英文:

And Jesus knew their thoughts and said unto them,  “Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand.”(Matt12:25) 

再來看中文和合本的這段經文:“耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。”中文聖經的“一家自相紛爭”,如果照英文是“house divided against itself”,直譯就是“裂開並彼此抗衡的房子”。意思是說:內部的紛爭會令“一家”、“一國”都喪失實力。

您可能會問,耶穌為什麼會說出這些話來呢?當時,耶穌是在對一群挑戰祂的法利賽人說話。法利賽人是猶太社會中的專職宗教人士,他們自以為是最正宗的上層宗教群體。他們不信耶穌是神,不喜歡耶穌的特立獨行,隻把耶穌看為絆腳石。而耶穌不但看透了他們高調宗教口號背後的真正用心,也毫不留情地揭露了他們“自以為義”的偽善麵目。而耶穌對那些普通的百姓,常常會安慰醫治他們,也為下層的民眾發出公義的聲音。

當耶穌在安息日醫治了一些窮苦有病的百姓,這已經讓法利賽人很不高興了。後來耶穌醫治了一位被鬼附著、又瞎又啞的人,這令百姓們非常驚奇,他們就都被耶穌吸引過去;而且還有人注意到,耶穌是“大衛王”的後裔,而舊約曾經預言過,猶太人的“救贖主”要出自大衛的子孫當中。到此刻,法利賽人終於按捺不住了,他們先是指責耶穌不守安息日的規矩,又汙衊耶穌是“靠著鬼王”趕鬼。

於是耶穌就說了“凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住”。這段話被記錄在新約聖經的福音書中,既是在批判“自以為義”的法利賽人,也是在對猶太民族的歷史教訓做出了總結。古以色列國因為內部鬧紛爭,分裂成南北兩國;後來又拒絕聽神差遣的先知的話,最後北國和南國都先後被敵國所滅。

奧古斯丁用在《懺悔錄》中

教會歷史上著名的神學家奧古斯丁Saint Augustine,在主後4世紀寫下他著名的《懺悔錄》,在《懺悔錄》第八卷第八章那裡奧古斯丁特別提到過,他在歸信耶穌的過程中,靈裡有過激烈的爭戰,他形容那段經歷就像“a house divided against itself”。可見這段話可以應用到一國、一家甚至一個人自己的屬靈經歷上。

被載入現代英文詞典

回到林肯總統的那篇演講,當林肯引用了這段話之後,“A House Divided”進入現代英文詞典:說國與國、民與民之間一旦失去和睦的關係,就失去了穩定與平安;分裂的狀態一定會傷害到社會、國家和家庭的各個層麵。“A House Divided”也是提醒那些本來是站在同一陣線的人們,如果內部有衝突或者裂痕,就會讓所有人都處在危險當中。

賽珍珠的大地三部曲之三《分家House Divided》

在20世紀前半頁,有一位美國傳教士的女兒,叫賽珍珠(Pearl S. Buck),她生下來才幾個月,就隨著父母到中國生活,後來她成為一名作家。她因發表《The Good Earth大地三部曲》,獲得1938年的諾貝爾文學獎,她的小說也被好萊塢拍成電影。這個三部曲係列,以上世紀30年代中國的內戰為大背景,在第三部《House Divided 分家》,講述了王龍一家在動蕩年代的遭遇和故事。

後來以《House Divided》命名的電影和電視劇有好多部,不過內容離聖經的本意已經比較遠了。

“a house divided against itself” 是在告誡我們“Without unity there can be no strength”,從正麵看就是“Unity is strength 團結就是力量”。普通的小人物團結成一體,就有力量,不但可以去爭取自己的權力,也給國家和社區帶來和平。“團結就是力量,分裂自取滅亡”,這是一個很給力的總結。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.