存在無法說

本博客集中分享高級心靈瑜伽,體驗真正的生命洪流,發現自己是什麽。
個人資料
正文

《聖奧古斯丁的懺悔錄》

(2022-01-12 11:16:54) 下一個
 
瑜伽不是思想認為的筆直的線性的,而是非常微妙的,越瑜伽越微妙,原來認為需要避免的問題,深入後發現不是問題,變掉了。初期的時候,概念和概念之間界線分明,你常常想:這個情況和那個情況不可能是一樣的。但隨著瑜伽的深入,這樣的界線會越來越分不清。什麽叫做“好”?什麽叫做“壞”?什麽叫做“掉入”?什麽叫做“不掉入”?什麽叫做“愉快”?什麽叫做“難受”?難道這些不都是同一無二的‘它’嗎?換一個說法,雖然表麵看起來經驗的內容千變萬化(質地千變萬化),但經驗就是經驗,不變。那些千萬差別或界線,其實都是思想劃分的,思想把不可分割的總能量,劃分成“這個,那個“。再換一個說法,高級瑜伽就是品味:一切都是相同的。古羅馬有一個大徹大悟的聖人名叫奧古斯丁(SAINT AUGUSTINE),在他著名的《懺悔錄》(CONFESSIONS)說,一切都是SELFSAME。什麽意思?就是說一切都是同一個SELF,這不就是NISARGADATTA大師和佛陀告訴我們的一個道理嗎?如果一切都是同一個SELF,那麽一切看似千差萬別的“情況”,其實就是同一個情況。一切看似不同形式的“發生”,其實就是同一個發生。一切都是相同的(SAME的)。如果你有興趣了解聖奧古斯丁發現了什麽,請讀他的CONFESSIONS吧:
奧古斯丁寫這部《懺悔錄》可是小心翼翼的,把他真正想表達的意思,用正統天主教概念外衣作為保護傘來掩護,怕得罪教會。不敢像佛陀那樣直說。他說的主要意思就是,一切都是同一個SELF,因此是相同的,這就是SELFSAME。當然,他也說這就是上帝了,這樣羅馬教廷就滿意了。
天主教有很多聖人,但真正神聖的也就幾位,包括SAINT FRANCIS和SAINT AUGUSTINE。他兩是大徹大悟的,和佛陀發現的是一樣的。
請看SAINT AUGUSTINE在他的《懺悔錄》裏說的這句話: “Oh, in
peace! Oh, in the Selfsame!” See how he says it: “I will lay me down and take my
rest.” 啥意思?
翻譯:在SELFSAME中,我把我自己躺下休息了。
明亮注釋:這不就是徹底輕鬆了嗎休息了嗎。他可沒有說高高在上的“上帝”輕鬆休息了,而是說SELF,自己把自己躺下休息了。注意,這個“休息”不是物理意義上的坐著不動那樣的休息,而是在能量上的全方位的《不在乎》。
他還說:For surely thou, who dost not
change, art the Selfsame, and in thee is rest and oblivion to all distress.
翻譯:對於你來說,你永不會變化,你就是SELFSAME,在你中就是休息,你對所有的麻煩煩惱都不在乎了。
明亮注釋:OBLIVION在英語中就是《不在乎》的意思。
他說:There is
none other beside thee
翻譯:除了你,沒有其它!
明亮注釋:不明白的那位讀了這句話,以為AUGUSTINE在說高高在上的上帝,除去上帝沒有其它,當然這樣的理解也不錯,其實AUGUSTINE說的就是你,說的就是沒有距離的當下即刻的自己。英文的這個THEE字就是你自己的意思。明白的那位就明白了,所謂“上帝”就是自己。不明白的那位就以為奧古斯丁在讚美上帝,高高在上的,和自己無關。
他還說:thou art the Selfsame who art all my good. Thou art the
Omnipotent, who art with me,翻譯過來就是:你就是SELFSAME,你就是我一切的好,你是萬能的,你和我同在。這不就是我說的‘它’嗎。我說:你就是‘它’,你就是大圓滿,你就是萬能的,‘它’有的能,你就有,一點不缺少,‘它’的萬能就是你的萬能,就因為你是‘它’,無二。這個‘它’就是AUGUSTINE說的SELFSAME,唯一的SELF,一切都是相同的SELF。
他還說:Thou art always the Selfsame and thy years shall have no end.” 翻譯過來:你永遠是SELFSAME,你的壽命是沒有止境的。用現在更準確的說法就是,你(SELF)是無始無終的。
明亮注釋:你看,難道聖奧古斯丁不就是在說佛道嗎,不就是在說《心經》中說的無生無滅嗎,句句的意思是一樣的。
他說:Thus it was that thou, O Lord, who art not one thing in one place and another
thing in another place but the Selfsame, and the Selfsame, and the Selfsame
翻譯:它就是你!哦主啊,你不是“一個地方的一個東西或另一個地方的另一個東西”,你就是SELFSAME,SELFSAME,SELFSAME!
明亮注釋:他說上麵這句話的時候,估計淚水都滾出來了。我也會暗暗讚美我自己,淚水會流出來,會說同樣的話。他說:你不是“這個東西,那個東西,這個地方,那個地方“,奧古斯丁在這句話裏麵把“個體”和“地方”概念都否定了。他要告訴你:你沒有千差萬別,你不是一個個體的‘東西’,你不在某一個“地方”,你就是同一個自己,同一個自己,同一個自己!為什麽他要說SELFSAME這個詞三遍?為了要你明白,加重語氣要你明白:到處都是同一個你自己,看似不同的“事物”,不是真的不同的事物,而是同一個‘它’,就是同一個你自己。看似螞蟻和“你”是不同的,其實是用一個自己。看似“窗簾”和“你”是不同的,其實是同一個自己。看似“太陽”和“你”是不同的,其實是同一個自己。
他說:the Infinite is in itself its own
Selfsame object--at once one and many
翻譯:無限就是SELFSAME(同一無二的自己),同時是“1”也是無窮。
明亮注釋:這不就是佛陀說的“空即是色”嗎?SELFSAME同時是ONE(空)也同時是看似無窮的“事物”(色)。並非ONE是一個東西,MANY是另一個東西,兩者是無二的,也就是說,沒有“兩”的概念,因此說《無二》或SELFSAME。
他說:Yet
we find that time is not only not before it, but not even in it
翻譯:“時間“不但不在SELFSAME之前,甚至不在SELFSAME裏麵。
明亮注釋:AUGUSTINE在這句裏麵強調了,根本沒有“時間”,“時間”不但不在你前麵,也不在你裏麵。“時間”完全是思想解釋出來的。
他說:who can readily conceive? Who can in any fashion express it plainly? Who
can in any way rashly make a pronouncement about it?
翻譯:誰能理解這個?誰能表達出來?誰能宣告它?
明亮注釋:這句話的意思就是,‘它’是無法理解的,無法表達的,無法描述的。隻有一個高級瑜伽士才能說的出這樣的話來。
他說:For he who knows thee not
may invoke thee as another than thou art.
翻譯:那些不明白你的人會把你想象成你之外的存在。
明亮注釋:耶穌說的上帝,其實就是SELF。但那些沒有明白的,就理解為上帝在自己之外,需要讓這個外在的神明來保佑自己。
總結,表麵看這部《懺悔錄》是頌揚上帝的讚美,其實在天主教語言的掩蓋下麵,完全是一位高級瑜伽士寫出來的高級瑜伽指南。明白者一讀就明白了,不明白者看到的隻是表麵讚美之詞,當成了聖經的輔助讀物,無法明白字裏行間真正要表達的意思。讀懂讀不懂完全看讀者的敏感度了。但我們這裏的各位,我相信各個都可以讀懂。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.