將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2018 (9)
2019 (1)
熟悉誰編寫的曆史呢?
華一代對中國曆史大多數是迷迷糊糊,說不清,但是華一...
中國人對自己的曆史恐怕真不如西方人更熟悉。西方人多...
已經一年了,墨爾本的人在中澳間用盡心思找尋著錢財的...
而那被追逐的錢財,卻像暖陽下的雪人,因為沒有及時的...
Everybody has only one life, long or short, nobody...
出入平安最好
出國有過得艱辛的華人,但過得好的,比比皆是。
在異國他鄉建立功名,要比在故土難上百倍。古人之歎:...
我今對天問三聲 天生吾才比有用 壯士放馬出鄉關 不得功...
這樣的詩歌,適合孩子們學中文嗎?
在這裏,節選了澳大利亞詩人Dorothea Mackellar的作品《my country》的第二段,試著翻譯成中文。在用詞和組句方麵,希望能兼顧學習者的接受情況和中文詩歌的基本要求。當然,選材是希望能提供符合海外文化背景的作品,使青少年在學習中文的時候,更易於融入自己的成長環境。