個人資料
來罘 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

論咬字不準

(2019-11-22 18:13:16) 下一個

在《打京腔》一文中,我說過,上大學期間,因咬字不準,我一度成為班上女生的笑料。這事兒給我造成一定的“精神創傷”,驚走了潛在的女朋友不說,還讓我變得對語詞發音很敏感。不過,從“辯證”的觀點來看,這也算是壞事變好事,因為對發音的敏感經常給我帶來喜感。

第一次看電視劇《亮劍》,看到偽軍連長那場戲,我拍案叫絕,這家夥跟我以前的一位仁兄簡直是哥兒倆。對演員來說,普通話不好或發音不準屬於硬傷。從那個偽軍連長一口不標準的普通話來判斷,他應該是個不入流群眾演員。然而,給我帶來喜感的正是他那口不標準的普通話。遭八路襲擊之前,他發牢騷道,“他奶奶的,這是人過的日指(子)嗎?成天就是他媽的少(掃)蕩。”遭八路襲擊後,偽軍全體繳械,趙剛給他們上了一通政治課,完後偽軍連長說,“長官說的是,占(咱)寨(再)也不敢了。”

上麵幾句表明,偽軍連長的問題與我的問題性質不同。我的問題是知識性的,個別字拿捏不準,屬於可以挽救的青年。他的問題是係統性的,屬於死不改悔,朽木不可雕一類。事實證明,在女生的壓迫之下,我的確進步很快,還沒畢業就沒人敢笑話我了,及至定居江南,我已然有笑話別人的資格了。而那個偽軍連長,這輩子怕是沒戲了。

《亮劍》這部戲我看過多遍。不知為什麽,每次看到偽軍連長這一段,都忍俊不禁,同時讚曰,這個人演得好。陰險的家人報以英語,People who live in glass houses should not throw stones。這句話的字麵意思是,住玻璃房的人不應亂扔石頭。我一咂摸,味兒不對,譯成地道的漢語,這句話的意思大致相當於,烏鴉落到豬身上,誰也別嫌誰黑。於是,弱弱地回道,哪有您黑呀。

偽軍連長的卷舌音也許是演員裝的,類似於演技入了化境的那種。我的那位仁兄可不是裝的。當學生的時候,我們同住一個屋簷下,他經常給一屋人帶來歡樂,尤其是他那卷舌音,一張口就出彩。形容甜,甜的書(酥)兒的,形容酸,栓(酸)的溜兒的。此外,還有形容口感的,麵的乎兒的,哏巴揪兒的,等等。

加拿大有一個有百年曆史的超級市場連鎖,叫Sobeys,大家都念,“搜逼”,從仁兄嘴裏出來就成了“瘦逼”。Sobeys以家庭為基礎客戶,對一幹成年單身學生來說,東西稍微顯貴。仁兄經常批評同屋的老孫,老順,你枕(怎)麽老喜歡去瘦逼?那兒東西賊拉兒的貴。那時“骨感”這個詞尚未問世,否則老孫肯定會回以,我喜歡骨感一點的。

後來,我發現仁兄的卷舌音不是酒國特產,北美也有。最有代表性的當數第一代007的扮演者Sean Connery。在一個領獎儀式上,Connery發表獲獎感言,說自己的電影裏充滿sex and violence(性與暴力),句尾那兩個單詞從他嘴裏出來成為,曬克師 and 歪阿侖師。Connery是蘇格蘭人,於是,人們想當然地認為,那是蘇格蘭口音。

出道之前,Connery險些被他那口濃重的“蘇格蘭口音”埋沒了。最初給他成功機會的是一個加拿大電視製片人Alvin Rakoff。當年,Rakoff曾毫不客氣地說,改不掉蘇格蘭口音,你成不了大器。然而,Connery卻逆勢成功。他功成名就後,據說成千上萬的女人為他那口音如癡如迷① ,而且一迷幾十年。竊以為,女人們迷的是他的人,口音隻是借口,透著上流社會的虛偽。

街上的人說他蘇格蘭口音重,Connery並不辯駁,有時還主動拿所謂的“詩高題詩阿可申特”(Scottish accent)開涮。不過,據語言專家解釋,Connery的“詩高題詩阿可申特”並非蘇格蘭口音,它甚至不是口音,而是一種輕微的語言障礙(speech impediment),學名叫lisp。字典上的解釋是,lisp是由齒擦音咬字不準而導致的語言障礙。

所謂齒擦音(sibilants)包括以下語音:[s], [z], [ts], [dz]), ([?], [?], [t?], [d?]。具體到Connery,就是[?]與[s]不分,與酒國南方人的語言障礙剛好相反。“搞點小菜吃吃”,從南方人嘴裏出來,一般為,“搞點小菜次次”。從Connery嘴裏出來,應為,“搞點小柴吃吃”,跟那個偽軍連長一個毛病。不知不覺間,幾乎搞成學術討論了,打住。

酒國娛樂圈有一檔節目,叫吐槽大會,係美國Comedy Central Roasts的山寨版。其中有個一臉鼠相的說手,名叫池子。池子一出場,台下常有一群女孩瘋狂地呼喊,池子,池子,我們願意為你生猴子。每當此時,我都難掩老學究的本相,無奈地搖搖頭,喃喃自語,世風日下。一日,偶然想起仁兄,頓覺樂不可支。仁兄在場,一定會說,願意也不好使,生出來的指定不是猴指,而是他媽耗指。

-----------------------------------------------------------------------

① 如癡如迷。英文原話更極端:
He has one of the most recognisable voices in the world, which has left women swooning for decades.
注意:swoon的字麵意思是,激動得昏死過去。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
來罘 回複 悄悄話 回複 '高斯曼' 的評論 :
行家,沒錯。若不是怕人對號入座,我真想告訴你具體地點。真懷念那段苦中有樂的日子。
高斯曼 回複 悄悄話 “生出來的指定不是猴指,而是他媽耗指”

=== 遼西口音,鑒定完畢!
好文筆, 謝謝分享!
來罘 回複 悄悄話 回複 '最愛藍色' 的評論 :
那還是咬字吧。周末愉快。
來罘 回複 悄悄話 回複 '三顆鬆' 的評論 :
口型不對。周末愉快
最愛藍色 回複 悄悄話 咬字不準比咬字準了後開始咬舌頭強?! 哈!
三顆鬆 回複 悄悄話 嘿嘿
登錄後才可評論.