真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

新古典雅韻20:我的太陽(女聲版)

(2016-11-02 12:19:19) 下一個

 

 

 位於意大利北部的維羅納(Verona),是莎士比亞筆下羅密歐與朱麗葉原型生活的故鄉。

但是十九世紀意大利作曲家意大利作曲家卡普阿卻采用意大利南部那不勒斯的民歌曲調,寫了一首獨唱歌曲,受莎士比亞 的劇本《羅密歐與朱麗葉》中詩句的啟發,借讚美太陽來表達真摯愛情的歌。

莎士比亞原來的詩行是寫羅密歐第一次與朱麗葉約會時候發出的感慨--他把朱麗葉比作太陽。

雖然歌曲本身是羅密歐讚朱麗葉的男高音歌曲,但是因為我自己今年添了小太陽,升格成母親了,唱這首曲子也算應景。

But, soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid are far more fair than she.   (II, ii, 2)
〔這是全劇最著名的一段:羅、朱陽臺窗口會之場景〕
小聲點!那邊窗口透出的是甚麼光?
那是東方,而朱麗葉就是太陽!
升起來吧,美麗的太陽,殺掉那善妒的月亮,
她因為妳這個侍女比她漂亮,
便難過得臉色蒼白。

O sole mio! 《我的太陽》

作曲:(意大利)卡普阿

作詞:(英國)莎士比亞

(意大利語歌詞)

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiù bello, oje ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
'o sole
'o sole mio
sta 'nfronte a te
sta 'nfronte a te!
 

(中文歌詞)
啊多麽輝煌
燦爛的陽光
暴風雨過去後
天空多晴朗
清新的空氣
令人精神爽朗
啊多麽輝煌燦爛的陽光
還有個太陽
比這更美
啊我的太陽
那就是你
啊太陽
我的太陽
那就是你
那就是你

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.