個人資料
  • 博客訪問:
正文

玲兒 餘秀華 翻譯

(2018-07-21 16:07:25) 下一個

Girl Ling

 

Girl Ling was a paralytic

She killed herself by drinking pesticides at twenty.

Girl Ling loves a man: her Boy Ming

Now he’s my Boy Ming

 

Our Boy Ming lives in the city

Girl Ling and I live in the country

 

Girl Ling cried Boy Ming’s name when she died

Now I cry along with her

Her in the grave, me in the sunlit world

 

Wind blows over me sitting by her grave

Wind can no longer reach her

Wind strokes jade-white her

not mud-sludgy me

 

Wind turns the grass on Girl Ling’s grave into green then yellow

Wind dries up my tears then blows them back

Two women, separated in the sun-lit and the underworld

Both have endless shadows in the sunset

 

Girl Ling, if you hadn’t defrauded Boy Ming 

of an eulogy using your death

How would I fall for his temporary grief

using my life-long sorrow

 

玲兒

 

餘秀華

 

玲兒是一個癱子

20歲時喝農藥自殺

玲兒愛著一個男人:她的明哥

現在是我的明哥

 

我們的明哥在城裏

我和玲兒在鄉下

 

玲兒死的時候喊明哥的名字

現在我和她一起喊

她在墳裏,我在陽世

 

風吹過坐在她墳頭的我

風再吹不到她

風吹著清白如玉的她

吹不動渾濁如泥的我

 

風把玲兒墳頭的草吹青了又吹黃

風把我的眼淚吹幹了又吹來

陰陽兩隔的兩個女人

在夕陽裏都有漫長的影子

 

玲兒啊,你如果不用死亡

騙取明哥一篇悼詞

我怎麽會用一生的悲傷

愛上他一時的哀痛

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.