おどるポンポコリン by 7哥&麥子
歌 BBクィーンズ-
作詞:さくらももこ
作曲:織田哲郎
編曲:織田哲郎
なんでもかんでも みんな
おどりをおどっているよ
おなべの中(なか)から ボワっと
インチキおじさん 登場(とうじょう)
いつだって わすれない
エジソンは えらい人(ひと)
そんなの常識(ゆうれい) タッタタラリラ
※ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ おへそがちらり
タッタタラリラ
ピーヒャラピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラピーヒャラ おどるポンポコリン
ピーヒャラ ピー お腹(なか)がへったよ※
あの子(こ)も この子(こ)もみんな
いそいで 歩(ある)いているよ
でんしんばしらの かげから
お笑(わら)い芸人(げいにん)登場(とうじょう)
いつだって 迷(まよ)わない
キヨスクは 駅(えき)の中(なか)
そんなの 有名(ゆうめい) タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ ニンジンいらない
タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ おどるポンポコリン
ピーヒャラ ピ ブタのプータロー
いつだって わすれない
エジソンは えらいひと
そんなの 常識(ゆうれい) タッタタラリラ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ パッパパラパ
ピーヒャラ ピーヒャラ おへそがちらり
7哥社論:
《櫻桃小丸子》是我最喜愛的一部日本動漫,沒有之一。所以這次和麥女神合唱了它的片尾曲。曲名按照中文來說,應該翻譯作《大家來跳舞》。然鵝我用這個名字在幾個OK軟件裏搜索的時候都找不到伴奏取。最後實際上還是靈機一動,想到了台灣應該有翻唱歌曲,才解決了問題。台灣範曉萱的翻唱歌曲叫《瞄準目標看齊》,而且是有中文歌詞的。不過這個中文歌詞是完全從新填詞了。大家看看哈:
小小年紀談起理想一串串
想當專家 想做博士 想出唱片
老爸老媽老師老友都誇讚
想來容易 說來簡單 做做就難
要學跳舞 先學會走路
要數一百 先數一二三
要過明天先過好今天
瞄準目標看齊
劈裏啪啦,劈裏啪啦
做事不偷懶
劈裏啪啦,劈裏啪啦
學習不怕難
劈裏啪啦,劈裏啪啦
我們腳踏實地地幹
瞄準目標看齊
劈裏啪啦,劈裏啪啦
讀書真勤快
劈裏啪啦,劈裏啪啦
今天學得好
劈裏啪啦,劈裏啪啦
明天理想能實現
看起來是狠勵誌的一首兒歌。有理想,有追求,還愛糞鬥。這裏邊兒這孩子,那真是,以學習和讀書為人生最大樂趣,媽媽叫我吃飯,我充耳不聞,爸爸拉我打遊戲,我視而不見,姥姥喊我去睡覺,我故作不知。。。
你確定這首兒歌唱出了孩子們的心聲嗎?
我看了真是後脊梁發冷。台灣大陸,一個祖宗,同文同種,還真是一個模子裏刻出來的。一首簡單的兒歌,都充滿了成人觀念裏的成功學,和尚念經一樣的說教,唯獨沒有一個純真可愛的兒童出現。
再看看日文原文唱的都是什麽吧:
這是日文原版的翻譯:
笑吧,跳吧,我們大家一起來
揮手動腳快樂天堂樂逍遙
阿拉神燈擺,冒出一陣煙
可愛老人泡泡魔術變變變
你我都知道,我們都記得
愛迪生發明最厲害
我們每個人都知道
達達達拉哩拉,嗶扒拉嗶扒拉,扒扒扒拉扒
嗶扒拉嗶扒拉,扒扒扒拉扒,嗶扒拉嗶扒拉
一陣微風吹過來
達達達拉哩拉,嗶扒拉嗶扒拉,扒扒扒拉扒,嗶扒拉嗶扒拉
大家來跳舞
嗶扒拉嗶
肚子餓了呱呱叫
歌聲裏,孩子們歡笑,玩鬧,看演出,幻想,過著一個真正的童年。
童年啊,一輩子就那麽一次。一去不複返。等到成年了,你就算再想重溫也求而不得。
昨天路人和盈盈討論了一幅小林漫畫,陪伴孩子成長,而不是教育孩子成長。
其實這裏正好是個例子。大人們對下一代,將要成長為什麽樣的人,做了很多的憧憬預設和目標。唯獨沒有考慮的就是孩子自己會選擇成長為什麽養的人。這個也許是那幅漫畫裏想表達的。陪伴孩子的成長,鼓勵和幫助他們發展實現自己的夢想,而不是努力的控製限製孩子按自己的預設目標成長,去複製另一個自己,或者去彌補自己的遺憾。
試著想想那首中文歌裏的孩子長大了將會是一個什麽樣子?一個“成功人士”,過著死板的生活,有現實沒理想。隨著大流滿足了五子登科以後,不知道人生還要幹什麽,於是包了二奶,養了小三。。。過著自己爹媽都憎惡的生活。
我們這一代是幸福的。童年貧窮但不乏樂趣。這也並不阻撓我們長大後肩負起自己的生活和責任。然鵝現代人的焦慮已經不能容忍這樣放羊式的成長。
誰偷走了孩子們的童年?