雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

簡介兩首優美的英詩

(2020-04-02 14:01:48) 下一個

 

 

 

 

  宅在家裏有時會去讀一點英詩,其實那兩本英詩是十幾年前回國探親時買的,讀的斷斷續續的。。。

  在那兩本中英文對照的外國詩選中,有些小詩是關於哲理方麵的,有些小詩是關於大自然風景方麵的。對於有關自然風景方麵描述的小詩,我一般來說都會很喜歡的。

  今天轉引兩首描寫有關湖水和小池塘風景方麵的英詩。因為我很喜歡觀看湖水的清澈如鏡,喜歡觀賞小池塘的細紋漣漪;還喜歡看岸邊站立的白鶴,水裏遊動的小鴨子們和小龜們等等。總覺得靜謐的湖水充滿了詩意,藍色的顏色顯得湖水深沉優雅,水麵上翩翩起舞的漣漪也讓人感到溫馨有趣;還有那些遊在水裏不同的水禽都讓湖水充滿了活潑的生命力。

  在過去的二十多年裏,曾經去過喬治亞,阿拉巴馬,阿拉斯加,佛州,以及中國等處。隻有看到湖水漣漪,垂柳依依或者綠樹圍繞的風景時,都會不由自主的沉醉在湖光山色之中。就會在湖邊徜徉,不斷的拍攝風景。有的時候還會因為拍攝一隻蜻蜓,一個蝴蝶,一隻小蜜蜂,或者是一片荷葉等等而會忘記時間正在悄悄的溜走。。。所以常常要被先生提醒。。。

  有的時候,還會在買完東西後,順便去附近的小池塘那裏轉一圈,去看看池塘裏的小鴨子們。。。

  

  愛德華。托馬斯 Edward Thomas (1878-1917)

  生於英國倫敦,早期詩歌繼承了斯賓塞。馬洛等人的田園詩風格。後受美國詩人羅伯特。弗洛斯特的影響,詩歌風格變得凝煉,簡潔。

蓊鬱的山上花園,跳蕩的詩意成格。一片金黃色,一片綠色,一塊紫色,小花用熱情和顏色去渲染夏天的美麗。

 

 (1)July

 

  Nautht moves but clouds, and in the glassy lake

  Their doubles and the shadow of my boat.

  The boat itself stirs only when I break

  This drowse of heat and solitude afloat

  To prove if what I see be bird or mote,

  Or learn if yet the shore woods be awake.

 

  Long hours since dawn grew,--spread,--and 

  passed on high

  And deep below,

  I have watched the cool reeds hung

  Over images more cool in imaged sky:

  Nothing there was worth thinking of so long;

  All that the ring-doves say, far leaves among,

  Brims my mind with content thus still to lie.

 

譯文:七月

  萬物靜止,唯有流雲飄動,

  在波光閃爍的湖上倒映著船和雲的影子,

  我輕輕蕩槳,小船劃破水麵,

  暑熱,孤獨的飄蕩,讓人迷離恍惚。

  我怕想看清是鳥兒還是塵埃,

  我想知道湖濱樹木是否仍然醒著。

 

  黎明破曉--天色大亮--越過晴空

  往下溶入湖水--我看到冰涼的蘆葦,

  在雲天一色的水中的倒影更添涼意。

  沒有什麽需要長久冥思,

  遠遠的樹木間鴿聲低語,

  我心悠然恍若置身幻境。

 

  


  黛影深沉畫樹青,淡色縹緲繡雲形;小池輕點初春麵,濃淡翩然入畫屏。

 

  The  Pond

  Bright clouds of may

  Shade half the pond.

  Beyond,

  All but one bay

  Of emerald

  Tall reeds

  Like criss-cross bayonets

  Where a bird once called,

  lies bright as the sun.

  No one heeds.

  The light wind frets

  And drifts the scum

  Of may--blossom.

  Till the moorhen calls

  Again

  Naught's to be done

  By birds or men.

  Still the may falls.

 

  譯文:池 塘

  五月的晴雲

  半遮著池塘

  遠方,綠寶石似的海灣

  波光閃耀,

  太陽一樣明亮

  高高的蘆葦叢

  好象十字交叉的尖刺

  鳥兒曾在那兒鳴唱

  無人留意

  微風吹拂

  五月花絮飄揚

  直到紅鬆雞再次啼叫

  人與鳥無力留春住

  五月悄然遠去了。

 

一攜波紋任掌輕,悠然池中鴨自行;應見雲訪留倩影,岸邊樹綠度春風。  

 

Vocabulary: 生詞

Naught: zero, nothing  

Drowse: be half sleep

Solitude: the state or situation of being alone

Afloat: floating in water

Mote: a tiny piece of a substance

Reed: a tall,slender--leaved plant of the grass family that grows in water or on marshy ground.

Brim: the projecting edge around the bottom of a hat

Fret: wave,billow

Heeds: pay attention to ; take notice of .

 

  以上兩首英詩以及譯文是來自:中英對照詩選:《最美麗的英詩》一書中。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 感慨:
一縷清風吹過窗,
眉皺怒濤為哪樁?
葛朗賭徒輸紅眼,
道德觀念拋一旁。
暗裏算盤劈啪響,
幾分利息可增長?
豈料股市難盡意,
投機取巧全泡湯。
勸君戒賭走正路,
擯棄惡習學善良。
莫汙名譽當兒戲,
陷害民女麵無光。
老婦冷眼看世界,
鄙視賭局如糞缸。
休想詭計設埋伏,
荷花淤泥誌如鋼。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'Meander001' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
Meander001 回複 悄悄話 欣賞美文,美詩,美樂! 平安是福。
冬裏螢火 回複 悄悄話 有詩共語,錦瑟流年。。。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 歡迎光臨和留言,現在外麵的疫情形勢很嚴峻,小心,平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝美文詩配樂的介紹!
登錄後才可評論.