在一首詩裏欣賞康橋之美
曾經幾次在不同的博客文章裏讀到徐誌摩”再別康橋”的詩歌。這一次不同的是,自己不僅僅是瀏覽,而是在反複讀過之後去體會這首詩歌的魅力和意境。
”昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。”詩人寫的是”再別康橋”,那就是說因為詩人喜歡康橋,所以就會常去那裏。而詩人在瀏覽康橋的時候,橋就給了他的靈感,於是詩人的詩思如泉湧,而量就上升到了質變,於是一首物我交融的詩歌就誕生了。那麽詩是一嗬而成呢?還是經過了”衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔瘁”的階段呢?也許是在淺斟細唱中而達到”眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌柵處”這個境界。於是詩人就把一首康橋的詩點墨而揮筆成章,詩中那種抑揚頓挫的語感又使人深深的感受到了詩中的韻律。
詩人以”輕輕的我走了,正如我輕輕的來。我輕輕的招手,作別西天的雲彩”開頭,”輕輕”的一詞在這一段裏被詩人重複的使用,可見詩人的心緒是淡淡的,恬靜的,溫馨的,緩緩的和浪漫的。詩人還向西天的雲彩招手,看詩人的情懷是那樣的浪漫。
‘’那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光裏的豔影,在我的心頭蕩漾。”詩人站在康橋那裏,看到了被夕陽的光輝染成了金色的柳樹,光彩照人,真象一個待嫁的新娘。而且落日的金輝映照在水波上,那一刻的景色是多麽的美麗動人,難怪詩人的心都醉了。
”軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波裏,我甘心做一條水草。”自己曾經在一次的旅遊中,坐在船上往水下看,隻見水裏綠綠的水草真的就象徐誌摩寫的那樣,柔柔的,油油的,軟軟的在水底下招搖。河裏的綠草在詩人的筆下是那樣的生機勃勃,詩人對景物的觀察如此之細,而且把水草也寫得活靈活現。因為綠草的生命力是那樣的旺盛,所以詩人說他”甘心做水裏的一條水草。”詩人充分的表現出了自己對大自然的臣服之心。
”那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱著彩紅似的夢。”在一處有榆蔭的潭水上,落下了一段的彩虹;而浮藻把彩虹分成了碎塊,可這樣的景色也使詩人聯想到了彩虹把夢幻凝入了裏邊。而落進水潭裏的虹影也一下充滿了魅力。
”尋夢,撐一隻長篙,向青草更青處漫溯;滿載一船星輝,在星輝的斑斕裏放歌。”詩人用擬人的手法把彩虹寫活了。因為彩虹也是有夢的,所以詩人就把思緒化成了一隻長篙也去尋找夢。而夢想,常常是激發人們前進的動力。所以詩人此刻的思緒是非常的活躍。甚至詩人在暮色漸臨的情況下,滿載著一船星星的光輝,用放歌來抒發自己的思想感情。
”但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。”如果說詩人的思緒是飛翔的,是否還可以這樣說詩人用一種深沉的情感給思緒拴上了一個細線,這樣思緒的風箏就能夠做到鬆放自如。所以詩人就用”悄悄””沉默”把自己的心緒寫了出來。就這樣把喜歡康橋的默默情感滲入到其中;整個的詩歌充滿了詩情畫意,耐人尋味。
”悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。“在結尾的一段話裏,詩人用”悄悄的”的詞句,照應了第一段的”輕輕“的句子。在人的腦海裏,不由浮現了一個風流倜儻且又瀟灑的書生形象。
整個的詩前後照應,詩句抑揚頓挫,景物的描寫也形象逼真。自己在這首小詩裏流連往返,反複的閱讀,從中欣賞這首詩的美麗,也從中欣賞到了康橋的美麗。
現附中英文對照的”再別康橋”原詩一首:原詩中英對照來自網絡:
【原詩】 | 【英文版】 |
再別康橋 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐誌摩 | By Xu Zhimo |
輕輕的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我輕輕的來; | As quietly as I came here; |
我輕輕的招手, | Quietly I wave good-bye |
作別西天的雲彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕陽中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光裏的豔影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心頭蕩漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
軟泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招搖; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波裏, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一條水草! | I would be a water plant! |
那榆蔭下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻間, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉澱著彩虹似的夢。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
尋夢?撐一支長蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青處漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
滿載一船星輝, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星輝斑斕裏放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是別離的笙簫; | Quietness is my farewell music; |
夏蟲也為我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康橋! | Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的來; | As quietly as I came here; |
我揮一揮衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不帶走一片雲彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |