雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

在一首詩裏欣賞康橋之美

(2016-08-26 10:15:23) 下一個

在一首詩裏欣賞康橋之美

 

  曾經幾次在不同的博客文章裏讀到徐誌摩”再別康橋”的詩歌。這一次不同的是,自己不僅僅是瀏覽,而是在反複讀過之後去體會這首詩歌的魅力和意境。

  ”昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。”詩人寫的是”再別康橋”,那就是說因為詩人喜歡康橋,所以就會常去那裏。而詩人在瀏覽康橋的時候,橋就給了他的靈感,於是詩人的詩思如泉湧,而量就上升到了質變,於是一首物我交融的詩歌就誕生了。那麽詩是一嗬而成呢?還是經過了”衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔瘁”的階段呢?也許是在淺斟細唱中而達到”眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌柵處”這個境界。於是詩人就把一首康橋的詩點墨而揮筆成章,詩中那種抑揚頓挫的語感又使人深深的感受到了詩中的韻律。

  詩人以”輕輕的我走了,正如我輕輕的來。我輕輕的招手,作別西天的雲彩”開頭,”輕輕”的一詞在這一段裏被詩人重複的使用,可見詩人的心緒是淡淡的,恬靜的,溫馨的,緩緩的和浪漫的。詩人還向西天的雲彩招手,看詩人的情懷是那樣的浪漫。

  ‘’那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光裏的豔影,在我的心頭蕩漾。”詩人站在康橋那裏,看到了被夕陽的光輝染成了金色的柳樹,光彩照人,真象一個待嫁的新娘。而且落日的金輝映照在水波上,那一刻的景色是多麽的美麗動人,難怪詩人的心都醉了。

  ”軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波裏,我甘心做一條水草。”自己曾經在一次的旅遊中,坐在船上往水下看,隻見水裏綠綠的水草真的就象徐誌摩寫的那樣,柔柔的,油油的,軟軟的在水底下招搖。河裏的綠草在詩人的筆下是那樣的生機勃勃,詩人對景物的觀察如此之細,而且把水草也寫得活靈活現。因為綠草的生命力是那樣的旺盛,所以詩人說他”甘心做水裏的一條水草。”詩人充分的表現出了自己對大自然的臣服之心。

  ”那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻間,沉澱著彩紅似的夢。”在一處有榆蔭的潭水上,落下了一段的彩虹;而浮藻把彩虹分成了碎塊,可這樣的景色也使詩人聯想到了彩虹把夢幻凝入了裏邊。而落進水潭裏的虹影也一下充滿了魅力。

  ”尋夢,撐一隻長篙,向青草更青處漫溯;滿載一船星輝,在星輝的斑斕裏放歌。”詩人用擬人的手法把彩虹寫活了。因為彩虹也是有夢的,所以詩人就把思緒化成了一隻長篙也去尋找夢。而夢想,常常是激發人們前進的動力。所以詩人此刻的思緒是非常的活躍。甚至詩人在暮色漸臨的情況下,滿載著一船星星的光輝,用放歌來抒發自己的思想感情。

  ”但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。”如果說詩人的思緒是飛翔的,是否還可以這樣說詩人用一種深沉的情感給思緒拴上了一個細線,這樣思緒的風箏就能夠做到鬆放自如。所以詩人就用”悄悄””沉默”把自己的心緒寫了出來。就這樣把喜歡康橋的默默情感滲入到其中;整個的詩歌充滿了詩情畫意,耐人尋味。

  ”悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。“在結尾的一段話裏,詩人用”悄悄的”的詞句,照應了第一段的”輕輕“的句子。在人的腦海裏,不由浮現了一個風流倜儻且又瀟灑的書生形象。

  整個的詩前後照應,詩句抑揚頓挫,景物的描寫也形象逼真。自己在這首小詩裏流連往返,反複的閱讀,從中欣賞這首詩的美麗,也從中欣賞到了康橋的美麗。

 

現附中英文對照的”再別康橋”原詩一首:原詩中英對照來自網絡:

 

【原詩】 【英文版】
再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐誌摩 By Xu Zhimo
   
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky.
   
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光裏的豔影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
   
軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波裏, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草! I would be a water plant!
   
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉澱著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
   
尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕裏放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
   
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
   
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片雲彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.