2017 (3)
2020 (84)
2021 (124)
2022 (149)
2023 (113)
2024 (137)
  《追憶似水年華》第六部《女逃亡者》
這個月開始讀第六部。
第六部兩名譯者都是女性。
2013年12月12日,劉方翻譯的《布羅岱克的報告》贏得傅雷翻譯獎。因眼疾所累,劉方說,這是她翻譯的最後一部作品了。
另一位翻譯者陸秉慧是劉方好友,她們還一起合譯了巴爾紮克的雜文集,屈指算來,劉方已經93歲,陸秉慧也有87歲了。祝她們健康快樂——


一、不辭而別 倏然離世
第五卷結束時,阿爾貝蒂娜在一個清晨離開了小浦東家。此前,小普對她的愛情已經減退,因為阿爾貝蒂娜的性取向,因為她有隱情不說實話,總之,愛情來臨時一切都是美好的,愛情消褪是時,情人眼裏西施變東施。
可是分手這話小普覺得主動權在自己手裏,想收就收,想放就放。不料人家不辭而別!
這令小普幾傷心又難堪。
“我滿以為自己明察秋毫,我斷定我再也不願見到她,我已經不愛她了。然而’阿爾貝蒂娜小姐走了’這幾個字適才卻在我心裏引起了那樣大的痛苦,我感到我再也挺不住了”
佛朗索瓦斯要撤掉阿爾貝蒂娜的床,把她住過的書房重新整理,小普死要麵子不讓撤,“我還要給她鋪床呢”,以此表示她的離開他是知情的。
“我們的智慧無論多麽敏銳,我們卻無法窺見組成人心的要素,這些要素通常處於倏忽即逝的狀態,隻要那能夠使其脫離這種狀態的現象未能使其經受起碼的凝固作用,這些要素就是不可臆測的。我原以為我看清了自己的內心,那是在欺騙自己。不過,恐怕連最精微的理性認識能力也無從賦予我的這種認識,適才卻因為驟然的痛苦反應而使我獲得了它,它堅實,鮮明而奇特,宛若一顆晶瑩的鹽粒。阿爾貝蒂娜待在我的身邊已成了我的習慣,而我卻突然看見了“習慣”的另一副麵孔。在此之前,我總把習慣看作一種摧毀力,它毀滅獨創性乃至毀滅感知的意識;如今我卻把這種習慣視為令人畏懼的神力。它如此緊密地和我們連在一起,它那不起眼的容貌那麽牢固地嵌刻在我們的心間,可是這種幾乎看不真切的神力一旦脫離開來,一旦離開了我們,我們便會遭受最最可怕的痛苦,到那時,習慣便會像死亡一般殘酷。”
如何讓阿爾貝蒂娜回心轉意又成了這個貴族少爺眼下的頭等大事。麵子還是得要的,自己不能親自去尋去求,聽說阿爾貝蒂娜去了她姨媽那裏,於是乎好朋友聖盧,這部書又開始叫他“羅貝”排上了用場。
一天兩天,三天四天,小普焦急地等候著回音,等候著阿爾貝蒂娜給他寫信,就連蓋爾芒特夫人的侄女——一個比阿爾貝蒂娜漂亮的女孩——給他的求愛信也打動不了他。
“人總是太眷戀過去,太執著於共同度過的逝去的歲月”。
這話沒有錯。
聖盧沒有回來,阿爾貝蒂娜來信了!
“我的朋友,您派您的朋友聖盧來我姨母家,這簡直是發瘋。親愛的朋友,如果您需要我,為什麽不直接給我寫信呢?我會很高興回來的;別再采取這樣荒謬的舉動了。”
小普卻回信:“我沒有請求你回來,將來也不會請你回來。永別了。”
可是信發出去他又後悔了。
——什麽人啊。反複無常的公子哥兒!別說度這樣的文字,就是拍成電影,這一段也是最令人討厭的吧?
小普沉浸在折磨自己的情感遊戲當中,阿爾貝蒂娜的姨媽。邦當夫人來信了:
“可憐的朋友,我們的小阿爾貝蒂娜去世了,原諒我向您,向那麽愛她的您通報這件可怕的事。在一次出遊時,她的馬把她甩下來撞到一棵樹上。我們竭盡全力也未能使她蘇醒過來。我怎麽沒有替她去死呀!”
太有戲劇性了!