朝花夕拾在美國

生活中的點點滴滴就像早晨的落花一樣新鮮美麗,但很快就會枯萎消失。隻有拾起來並風幹保存它們才能留芳久遠。
個人資料
AprilMei (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

老中說英語吃虧在哪裏

(2016-12-08 15:40:57) 下一個

沒忍住,又來聊英語了。

我們總喜歡和印度人比。尤其在灣區,印度人多,公司內外到處見老印晃來晃去。亞洲人裏老印和老中屬於兩大亞裔群體,文化中不無相似之處。比如推孩子的學習,體育,課外活動和課外補習等。價值觀也有不少吻合之處,比如消費習慣和部分對成功的理解等。別的就不說了,有一點我們是公認的落後了,那就是英語口語。盡管老印的英語我至今都聽著費勁,但人家老美聽得懂。除了文化裏老印比我們更aggressive,因而更敢張口,曆史上人家做過英國的殖民地以外,我們在發音上有根本的不同。他們難聽懂的地方在口音,而在英語發音上口音不是問題,習慣了就好了。而我們則是發音錯誤,發得越清楚就越錯。

記得剛學英語時為了記住單詞,我們常用中文做發音標注。出國多年後看了一個朋友寫的一本書,裏麵也用中文標出了幾個英文單詞,本來是為了開玩笑的。比如cheese(氣死),chips(氣不死)。也聽說有留學生把Mobile發成“摸邊兒”的,也是為了好記好交流。但如果在與非國人交流的時候也用這種中式發音就有可能出問題。輕則能讓人聽懂,但不太熟的人一般不會說什麽。重則聽起來費勁,聽的人會愣一下,猜一猜。再重則完全聽不懂。

第一個是發音中式化。聽的人能懂,不影響交流,所以說的人一般也不會重視。語言不就是用來交流的嗎?但碰到像我這樣耳朵比較挑剔的就總想挑個刺。

比如:road。太多人念成“肉的”。有時候幾分鍾的對話裏除了中文就是這個或那個“肉的”,聽多了讓我這個不吃肉的隻想說一句:這麽多“肉的”了,能來點素的嗎?

再比如:canyon。太多人念成“看羊”。前一年一直在訓練大峽穀穿越,這個字聽得太多了。除了著名的大峽穀以外,周圍還有很多其它的“看羊”,所以在外麵那幾天整天“看羊”,“看”的煩了,那些“羊”誰愛偷誰偷去吧。

還有一個是Blvd。這個有好幾個版本,聽得最多的是“不力瓦”和“不路瓦”。好一點的還有個音調,至少知道是在說英語,差的就真是當中文說了。在生人麵前我就閉嘴了,但在朋友麵前我往往會重複一遍,感覺很好玩。真的沒有笑話的意思,因為誰都聽得懂,並不影響交流。

不太常見的有把rose念成“肉絲”,是不是還有肉片?Bob念成爸爸,人家認你這個孩子嗎?music theory念成music cereal,不是一次兩次,永遠。還是一個唱歌老師告訴我的。學生家長大概是早餐麥片吃多了。

第二個是吃掉尾音。這個問題我在台灣人的身上見到的多些,不知道是不是和某種母語有關係。

比如time,發完音時不把嘴閉上,弄得我老想過去幫忙把嘴按住。類似的音太多了,凡碰到尾音為輕音的都會犯同樣的錯誤。聽的人真是痛苦。

第三個是名字,尤其是地名。加州很多地名都來自於西班牙語,如果按英語發音有時根本沒法念。這時最好自己查或問周圍老美正確的發音,而不是自由發揮。我們這裏有個小學名字叫Chatborne,也有同樣的路名字。在我認識的中國人裏就沒有發音正確的。我本來沒在意,也跟著發“時bone”,第二個字沒有相應的中文字,隻好用英文的“骨頭”一詞。後來被女兒抓住糾錯,才改了過來。可我的正確發音卻常被國人聽不懂。

我想說的是,中式英語沒問題,口音更沒問題,但總要把音發對吧?家裏有孩子的多讓孩子挑點兒錯,我們接受意見的同時記得感謝他們。沒把握的發音上網查一下,手機字典很好用。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (45)
評論
coach1960 回複 悄悄話 回複 'Lilyjohn' 的評論 :蔣介石老先生浙江人一國之領袖,他的漢語發音你能聽懂多少?
Lilyjohn 回複 悄悄話 我發現阿拉上海人的英文發音比較占便宜。比方講馬雲也算是江浙口音就發音好些?
蓮盆籽 回複 悄悄話 如果真想糾正口音的毛病,可以去找專業的 speech therapist。我家LD上大學時當選修課,一星期見這therapist二次,現在發音連他的孩子們都挑不出毛病。當然,別的毛病還是有的。
疏影笑寒 回複 悄悄話 我們中國人就是語法棒棒的,發音一般都有些中國似的英語感覺。我們中國人之間容易懂。
Yangtze430030 回複 悄悄話 語意語境和單詞的subtle difference 的問題。中國人很多是很據英文單詞的中文翻譯來挑詞,所以才有了problem vs question 和number vs size 的笑話。一定要用英英詞典而不是英漢詞典。老印除了嚴重的口音外,其它的都比老中強的不是一點點。人家大學用的就是英文課本,是殖民地的人民。
很有新意 回複 悄悄話 還有虛擬語句語態的運用也是一個方麵
kittencats 回複 悄悄話 曾經有個福州人問我,“你今天bi不busy呀?”大家可以腦補一下。這讓我笑了很多年。
Yangtsz 回複 悄悄話 據我觀察,最大的問題是缺乏值得表達的思想。很多人的中文表達都不能邏輯清晰,直切要害。這樣的問題不僅存在語言表達上,書麵表達也有類似的問題。這從網上的評論也可見一斑。
happybob 回複 悄悄話 Toothbrush = 兔子不拉屎
tony933 回複 悄悄話 我有個朋友叫屎疙瘩,他家位於死鳥嶺大街上!
I have a friend named Scott and he lives on Snelling Avenue!
linhaixy 回複 悄悄話 road 是不是應該發成 “肉捂的”
鐵釘 回複 悄悄話 聽到過基辛格的英語嗎?人家可是滔滔不絕,妙語連珠,而又有嚴重口音的。誰敢說他的英語不好?口語盡管重要,沒有你要表達的思想重要!好多老中都是關起門來過中國人的日子,不看英語的文化書,沒有英語思維,再糾正語音也是白搭。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'Baritoner' 的評論 : 語言首先是交流的工具。有沒有天分也得先讓人聽懂了才能達到交流的目的。
Baritoner 回複 悄悄話 自於西班牙語的chipotle,第一次接觸時能發好的也不多。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 '海上垂釣的貓' 的評論 : 把“入歐的”連發試試。
Baritoner 回複 悄悄話 哈哈!如果來美國十年以上還在糾纏於發音(pronunciation)而不是語調(intonation),那麽這一輩子英語也就這樣了,實說了吧,屬沒語言(口語)天份的。
Baritoner 回複 悄悄話 海上垂釣的貓 發表評論於 2016-12-09 00:49:10
請教各位,road 不是"肉的"是什麽?
==========================================================

哈哈哈!是"肉的",但是"肉"要按閩南人的發音。找個閩南人試說下。
華府采菊人 回複 悄悄話 似乎更多的是語言結構表達方式的習俗, 華人第一代的英語漢語的痕跡很深。曾有一同事"那個台灣老板的英語為什麽我們容易懂? 因為我們犯的是一樣的錯誤。"
圓夢瑤 回複 悄悄話 發音不準隻是其中的一個問題,另一個就是中式思維。腦子裏想中文,再硬翻成英文,結果除了自己,沒人聽得懂。解決的辦法隻有一個,多讀英文書刊,多看電視,自然就掌握了英美文化。再說英文時,自然出口成章。因為那些東西都已經在你的腦子裏,不需要中英轉換了。
Backcountry 回複 悄悄話 I think the biggest problem is not the pronunciation but how and what you say, just like 笑薇 said below. That's why we should always focus on listening first and learn how they express themselves in certain ways. It helps improve both your listening and talking. Another thing is the culture, which is another big topic.
圓夢瑤 回複 悄悄話 發音不準隻是其中的一個問題,另一個就是中式思維。腦子裏想中文,再硬翻成中文,結果除了,沒人聽得懂。解決的辦法隻有一個,多讀英文書刊,多看電視,自然就掌握了英美文化。再說英文時,自然出口成章。因為那些東西都已經在你的腦子裏,不需要中英轉換了。
SSL1234 回複 悄悄話 還有一些中國人習慣加r,比如樓下的說but念成butter,spa念成sparr,還有or, ou的發音也是重災區,order念成‘熬得爾’,另外也有door念成dao的,請大家自行腦補indoor的發音!
housewife2010 回複 悄悄話 口語主要是兩個不準確:發音和用詞;書寫上上主要是用詞呆板,簡單重複,即使語法沒問題,通篇文章的水平還是個小學生作文。
SSL1234 回複 悄悄話 海上垂釣的貓 發表評論於 2016-12-09 00:49:10
請教各位,road 不是"肉的"是什麽?

我覺得是‘日歐的’
圓夢瑤 回複 悄悄話 我在找工作時,老板經常很驚訝我不是美國長大的,因為我沒有口音。每到這時,我就從內心裏深深地感謝我的第一個英語老師。是她極其認真地,不厭其煩地矯正每一位學生的發音。一連幾個月,她要每個人一個一個地練發聲,直到發聲正確才能過關。現在可能都很難找到這樣的好老師了。

有些人在初學英語時,即使發音不正確,也沒人管,就將錯就錯學下去,因為學校隻考筆試,日子一長就更難改正了。所以,如果是發音有問題,隻能從頭學發音,一點一點改正,偷不得懶,也沒捷徑可走。
無法弄 回複 悄悄話 把元音發完整了,語調掌握了,基本就完了。主要還是文化,不在語言
xioduo 回複 悄悄話 不是發音的問題,人家英語是第一語言,用詞準確,句法純正,並且也在文化上有了滲透。一代不要和人比,二代才起步相近
海上垂釣的貓 回複 悄悄話 請教各位,road 不是"肉的"是什麽?
txchild 回複 悄悄話 英語和足球一樣永遠是廣大老中揮之不去的惡夢,不管國內國外學的好的聊聊無幾。看看來美國15,20年不會說的一大片。
womaninhome 回複 悄悄話 我最說不好的是 shish kabob. 老說錯。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'eN_Joy' 的評論 : 這個我也聽到過,但會在but和ter之間頓一下。
F-U 回複 悄悄話 廣東那邊的人,還有越南人基本詞尾的輕輔音是全略掉的,比如 lost,book,piece, etc. 有人知道為什麽嗎?
eN_Joy 回複 悄悄話 我一個同事任何時候but都是發成butter,而且美國口音字正腔圓。
Butter that's fine;-)
笑薇. 回複 悄悄話 中國人最普遍的一個錯誤是說McDonald's 時忘記s, 結果對方不知你說的是什麽。 通常美國的店名的意思是某某人的,麥當勞的, Sear's.等等。
笑薇. 回複 悄悄話 聽有口音的人講話不難,就像說洋涇浜中文的老外口音重,可是我們理解起來不是問題。那麽華人說英語輸在哪裏了呢?是用詞不準確,比如說把problem 當成question 用,把anyone 替代了everyone,canyon 當成valley等等。如此搞的對方不知所雲。而印度人語法和詞藻的選用上沒問題。口音是有規律的,聽者知道口音規律很容易調整。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 '藍天白雲915LQB' 的評論 : 多謝理解。還是怕有人會較真啊,語言能交流就行了,不必太認真。可我習慣經常查字典,挑錯,不受歡迎。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'zhige' 的評論 : 沒錯,太形象了。我一時都沒想起來。多謝提醒。吃掉尾音是國人很普遍的問題。
zhige 回複 悄悄話 我聽過一些老中說貸款需要有”CREDI“,買本田的”CIVI“車, 感恩節吃”它ki“,吃的羊排是”FLY“ 的, 在”LOSS“ 買衣服,孩子考音樂的”DEORY“ 等等,不一而論。咋一下還聽不懂,得琢磨一下,而這樣發音的人們彼此聽起來到沒問題。
藍天白雲915LQB 回複 悄悄話 為什麽要忍呢?在國外,語言交流是最重要的,能無障礙聽說是最重要的,我就喜歡聽聊英語的問題。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'beauchat' 的評論 : 沒錯。sorry發成soli。日本人也發不出r的音。
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'coach1960' 的評論 : 教練好啊!我說過了,口音不是問題。我其實很喜歡有些地方的口音。
coach1960 回複 悄悄話 高學曆的老中女比較喜歡在發音上較真兒,無論是講流利English的,還是本人的英語也soso的。盡量做到發音準確很重要,但不能根據英語非母語的人有些口音而判定一個人的語言能力/水準。
beauchat 回複 悄悄話 我周邊老印喜歡把very發成veli,veli,veli good.
白手套 回複 悄悄話 哈哈哈哈哈,太樂了
furbydvs 回複 悄悄話 Phonics is the basis of learning good English.
For the first generation Chinese, most of them do not know phonics.
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.