2014 (60)
2023 (79)
沒忍住,又來聊英語了。
我們總喜歡和印度人比。尤其在灣區,印度人多,公司內外到處見老印晃來晃去。亞洲人裏老印和老中屬於兩大亞裔群體,文化中不無相似之處。比如推孩子的學習,體育,課外活動和課外補習等。價值觀也有不少吻合之處,比如消費習慣和部分對成功的理解等。別的就不說了,有一點我們是公認的落後了,那就是英語口語。盡管老印的英語我至今都聽著費勁,但人家老美聽得懂。除了文化裏老印比我們更aggressive,因而更敢張口,曆史上人家做過英國的殖民地以外,我們在發音上有根本的不同。他們難聽懂的地方在口音,而在英語發音上口音不是問題,習慣了就好了。而我們則是發音錯誤,發得越清楚就越錯。
記得剛學英語時為了記住單詞,我們常用中文做發音標注。出國多年後看了一個朋友寫的一本書,裏麵也用中文標出了幾個英文單詞,本來是為了開玩笑的。比如cheese(氣死),chips(氣不死)。也聽說有留學生把Mobile發成“摸邊兒”的,也是為了好記好交流。但如果在與非國人交流的時候也用這種中式發音就有可能出問題。輕則能讓人聽懂,但不太熟的人一般不會說什麽。重則聽起來費勁,聽的人會愣一下,猜一猜。再重則完全聽不懂。
第一個是發音中式化。聽的人能懂,不影響交流,所以說的人一般也不會重視。語言不就是用來交流的嗎?但碰到像我這樣耳朵比較挑剔的就總想挑個刺。
比如:road。太多人念成“肉的”。有時候幾分鍾的對話裏除了中文就是這個或那個“肉的”,聽多了讓我這個不吃肉的隻想說一句:這麽多“肉的”了,能來點素的嗎?
再比如:canyon。太多人念成“看羊”。前一年一直在訓練大峽穀穿越,這個字聽得太多了。除了著名的大峽穀以外,周圍還有很多其它的“看羊”,所以在外麵那幾天整天“看羊”,“看”的煩了,那些“羊”誰愛偷誰偷去吧。
還有一個是Blvd。這個有好幾個版本,聽得最多的是“不力瓦”和“不路瓦”。好一點的還有個音調,至少知道是在說英語,差的就真是當中文說了。在生人麵前我就閉嘴了,但在朋友麵前我往往會重複一遍,感覺很好玩。真的沒有笑話的意思,因為誰都聽得懂,並不影響交流。
不太常見的有把rose念成“肉絲”,是不是還有肉片?Bob念成爸爸,人家認你這個孩子嗎?music theory念成music cereal,不是一次兩次,永遠。還是一個唱歌老師告訴我的。學生家長大概是早餐麥片吃多了。
第二個是吃掉尾音。這個問題我在台灣人的身上見到的多些,不知道是不是和某種母語有關係。
比如time,發完音時不把嘴閉上,弄得我老想過去幫忙把嘴按住。類似的音太多了,凡碰到尾音為輕音的都會犯同樣的錯誤。聽的人真是痛苦。
第三個是名字,尤其是地名。加州很多地名都來自於西班牙語,如果按英語發音有時根本沒法念。這時最好自己查或問周圍老美正確的發音,而不是自由發揮。我們這裏有個小學名字叫Chatborne,也有同樣的路名字。在我認識的中國人裏就沒有發音正確的。我本來沒在意,也跟著發“時bone”,第二個字沒有相應的中文字,隻好用英文的“骨頭”一詞。後來被女兒抓住糾錯,才改了過來。可我的正確發音卻常被國人聽不懂。
我想說的是,中式英語沒問題,口音更沒問題,但總要把音發對吧?家裏有孩子的多讓孩子挑點兒錯,我們接受意見的同時記得感謝他們。沒把握的發音上網查一下,手機字典很好用。
I have a friend named Scott and he lives on Snelling Avenue!
請教各位,road 不是"肉的"是什麽?
==========================================================
哈哈哈!是"肉的",但是"肉"要按閩南人的發音。找個閩南人試說下。
請教各位,road 不是"肉的"是什麽?
我覺得是‘日歐的’
有些人在初學英語時,即使發音不正確,也沒人管,就將錯就錯學下去,因為學校隻考筆試,日子一長就更難改正了。所以,如果是發音有問題,隻能從頭學發音,一點一點改正,偷不得懶,也沒捷徑可走。
Butter that's fine;-)
For the first generation Chinese, most of them do not know phonics.