個人資料
正文

最高級黑,嘿嘿嘿, 不想得肺癌

(2013-11-21 10:17:35) 下一個
 
最高級黑,嘿嘿嘿, 不想得肺癌

美駐華大使駱家輝宣布辭職
駱家輝稱他於本月早些時候向美國總統奧巴馬提出辭職,並表示將在明年初回到美國西雅圖,與家人團聚。

(南早中文網訊)美國駐華大使駱家輝今日(11月20日)通過美駐京大使館發布一項聲明,稱已於早前向美國總統奧巴馬匯報,從2014年初起,不再擔任美駐華大使,以便回美與家人團聚。

駱家輝首先感謝奧巴馬在過去兩年半時間,給予其機會,為美國最重要的雙邊關係一之進以薄力。由於美國在中國有很多核心利益,駐華大使的工作一直是項巨大而有收獲的挑戰。

駱家輝在聲明中說,為在美創造就業機會,他與美國駐華使領館人員在增加美對華出口、促中國向美開放更多市場、以及增加中國在美投資方麵做出了努力。駱家輝指,中國赴美商務和旅遊簽證的等待期,已從曆史高位的70-100天,大幅減少至現在的3-5天。

駱家輝表示,在其任期以內,中美關係已日漸增強。他說,盡管兩國關係錯綜複雜,他有信心兩國領導人將在可期未來求同存異,增進合作,以惠及兩國及全球人民福祉。

駱家輝是美國第三代移民。他出身於美國西北部華盛頓州一個中國移民家庭。2011年,駱家輝在美國國務院宣誓就任美國駐華大使。

駱家輝辭職聲明全文如下:

Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S. Ambassador to China

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime.  I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing  these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position.  Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge.  And living in China while representing the United States  has truly been an  exciting privilege for  our entire family. 

When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle. 

I am extremely proud of the work of our staff at the U.S. Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.

Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S.  We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S. by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days.  And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang. 

Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger.  While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.  

 

# # #

分享到:
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.