澳大利亞廣播公司最近有一篇報道稱,澳大利亞總理莫裏森日前在智庫機構洛伊研究所(Lowy Institute)發表講話時“double down on comments he made in the United States” 。這裏的“double down”指的是什麽意思?可以換成“double up”嗎?

詞義解釋:

無論是“double down”還是“double up” 都是由“double”這個詞演化而來的詞組,所以肯定帶有“double”(“雙”)的含義。但這兩個詞組的含義和用法卻相差甚遠,並且我們很難從字麵上看出端倪。

《麥考瑞大辭典》對“double down”這個詞組有兩條解釋:

  • (in blackjack) a doubling of one's original bet, placed after receiving the first two cards.

    (二十一點紙牌遊戲)在拿到最開始兩張牌後,將原有賭注翻一倍。

  • a repetition of an opinion, statement, strategy, etc., often after encountering initial opposition.

    通常在遭遇最初反對之後,對觀點、聲明、策略的重申。

與“double down”相比, “double up”的意思較多,為討論方便,我們選取《劍橋詞典》中對“double up”的兩條釋義:

  • to share something, especially a room, with someone else:

    與他人分享某物,尤指房間:

    例如:Terry will have to double up with Bill in the front bedroom.

    Terry不得不和Bill同住前麵的那間臥室。

  • to receive or use two of something:

    獲得或使用某物的兩份(件):

    例如:Matt Damon doubled up, winning two Oscars that night.

          馬特德蒙那天晚上斬獲了兩項奧斯卡獎。

從上麵的釋義可以看出, “double down”中的“雙”字體現在“加倍”和“重複”之意,與程度有關,而“double up" 中的“雙”字含義主要體現在數量上。

因此,ABC那篇報道中,“double down on comments he made in the United States” 的意思就是 “莫裏森進一步重申了他在美國時所做的評論。”