隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

long vs. short?

(2016-05-02 13:50:05) 下一個

Long sentences, if logical, convey good meaning. So, it's not a problem.

中文科技論文的常見語言弊病 精選

已有 3162 次閱讀 2016-5-1 04:51 |個人分類:地學討論|係統分類:論文交流|關鍵詞:中文論文 英文論文 語言差別    推薦到群組

    理工科學術研究成果的發表對於語言的要求極低,隻要求通俗簡練,能把事情精確地說明白。可是,即便是這樣的要求,許多科研工作者也達不到。拋開英語不說,很多科研人員連如何用中文表達自己的科研內容也是稀裏糊塗,於是我們就看到很多佶屈聱牙,艱深晦澀的科研論文。這完全背離論文寫作的初衷和意趣,然而許多科研人員貌似對於自己創造的複雜句洋洋得意,好像一個包含多項內容的複雜句會使自己的論文高級起來一樣。為什麽會出現這些詭異的現象?為什麽即便使用母語寫科研論文,很多人寫了之後自己都不想讀,而其他人讀起來要幹的第一件事是斷句,是劃分意群和語言單位,而不是看科學內容?

本文討論中文科研論文的語言上存在的毛病,一方麵是針對用中文寫的科研論文本身,另一方麵是為了給用英語寫論文的人指條明路。在我看來,不論是中文寫,還是英文寫,本質上是相通的,都是對具體語言習慣的熟練掌握和運用。

我們先看中文的對立麵,也就是英語。英語有完整和嚴密的語法結構,可以組織複雜的長句,而不至於顯得囉嗦和層次混亂。然而即便是英語具備這種功能,一般知名度高的科研期刊也不歡迎充滿複雜長句的稿件,因為科研論文不是為了炫耀作者駕馭複雜語言結構的能力。這裏需要提一下英語常用的語言結構,無非是whichthat引導的定語從句,和由-ing-ed和介詞短語(withof by)組成的具有約束性質的插入語。科研論文裏常見的複雜句,也不過就是用通過上麵這些,在andbuthoweverthereforethussobecause等的協助下組織起來的。

很明顯,中文並不具備組織長句的語言結構,尤其是對於語言能力敏感度不高的理工科工作者來說,用中文組織長句,其實比用英語還難。這裏舉一個小例子,是某論文摘要的第一句。

太平鉛鋅礦床是川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的鉛鋅礦床。(50字)

看了這句話,我不知道諸位作何感想,反正我一看之下滿頭霧水,於是不得不給這句話劃分了語言單元。

1.      主語“太平鉛鋅礦床”,謂語“”,賓語“鉛鋅礦床”。

2.      賓語的修飾語“川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的”。

3.      賓語修飾語的層級

第一層:川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶

    第二層:以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩

          第三層:元古界基底地層為賦礦圍岩

               第四層:發育中元古代火山岩

諸位,到這個程度,我才看明白摘要的第一句話,浪費了大量時間分析句子結構,劃分語群句群。作為科研工作者,我們非得這樣做,才能顯得自己的科研有價值嗎?非得把句子寫得佶屈聱牙、艱深晦澀、浪費讀者時間,才算自己的論文有價值嗎?當然不是!隻要稍作修改,這句話就可以不僅會更加易懂,而且更加精確。

作為川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶中的一個典型,太平鉛鋅礦產於元古界基底地層,礦床周圍發育有中元古代火山岩。(49字)

這樣,我們用一個“前置狀語+主句+附屬並列句”的形式,明白無誤地說了和原句一樣的內容,而且更加簡潔易懂,還比原來的句子少了一個字。同樣,修改後的句子,翻譯成英語也要方便得多,而且更加符合英語習慣。我們先看一下,原來的翻譯。

Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with  Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23個單詞)

說實話,盡管這個英文翻譯仍然存在問題,但是至少要比中文好懂得多。下麵說一下這句話存在的問題。

1.      定冠詞,不定冠詞的使用,是一個老大難的問題,不是非常容易解決。我們應該把握住兩點,第一,凡是所有特有名詞,必須用The;第二,凡是有具體所指,絕大多數情況下也要用The。以這句話為例,The Taiping Pb-Zn depositthe Chuan-Dian-Qian Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt

2.      地域名詞的翻譯。Chuan-Dian-Qian是什麽意思?就是中國人自己,看到這幾個“單詞”,怕是也要費一番腦筋吧?可以直接寫成“Sichuan-Yunnan-Guizhou”。有意思的是,原文那麽一寫,好像整個四川、雲南和貴州都是這個的多金屬成礦帶的,其實不是的,隻是四川、雲南和貴州的接壤地界。因此,這裏應該準確指出是“the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou,”這樣就一目了然。

3.      is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing”太囉嗦。中文不過是說這個鉛鋅礦賦存於由太古代岩石組成的地層中,翻譯得不倫不類。這句話可以大致翻譯為“occurred in strata composed of Proterozoic basement rocks”。這裏想說的是,basement rocks到底是什麽?這裏其實應該明確指出的,我想大概是變質岩吧,不如直接說metamorphic rocks,比基底岩石,要有更有指向性。不過這一點,我並不確定,需要確認。

4.      and Proterozoic volcanic rocks.Proterozoic volcanic rocks對作者的科研目的來說,想必是非常重要的,但是寫在這個句子裏,不僅顯得無關緊要,而且層次不清。這句話最好單列成句。Proterozoic volcanic rocks were also developed in the Taiping deposit.

因此,英文翻譯我們就可以這樣改:

In the Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt of the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou, occurred the Taiping Pb-Zn deposit in strata of Proterozoic metamorphic rocks accompanied by mid-Proterozoic volcanic rocks. 31個單詞)

這樣翻譯,也還是有問題,因為字數多了,但是要比原來的更準確,也脫離了庸俗的、地學英語裏常用的“is characterized by這個爛大街的短語。

現在有點兒說遠了,我們看過英語的翻譯之後就能明白,由於中英語言本質上的不同,不能死板硬套英文裏麵的複雜長句,這樣不僅難以達到準確凝練的作用,而且讀起來是濃濃的翻譯腔,好像還沒學會說話的樣子。英語由於具備架構複雜句的語法結構,因此即使稍微長一點的句子,隻要運用得當,就不存在難以理解的問題。但是中文的特點是靈動、輕快、短潔,當然可以借鑒英語中的複雜句,但是如果使用不當,不僅適得其反,而且導致文章很難看。

在這裏,我建議科研人員可以帶有目的性的讀一兩本好的中文著作。好的小說是運用語言的典範,好的小說家也是好的語言家。科研界現在在中文上犯的錯誤和當初文學界是一樣的。中國的寫作者在接觸到外國文學作品時,時常被其中的複雜長句所震撼。於是就寫了一些不倫不類的模仿作品、致敬作品,然而不管是敘事,還是語言,那樣的作品根本過不了讀者這一關。好的是,成熟的文學寫作者已經有意識地避免亂用複雜長句,這一點值得科研工作者學習。在這裏我推薦兩本文學作品,一是陳忠實的《白鹿原》、一是莫言的《生死疲勞》。這兩部文學作品在把握複雜長句和簡單短句上都是典範,希望能對諸位提高中文科研論文寫作有幫助。

前幾天和組裏寫作經驗非常豐富的教授閑聊,他說語言得一直打磨,等你有了那種感覺的時候,差不多也就該退休了。看來,我們不僅要在科研上下功夫,還得在語言上下大力氣,否則一輩子寫誰也看不懂的中文,也是一件很令人費解的事情。



http://blog.sciencenet.cn/blog-509459-974131.html  此文來自科學網李春輝博客,轉載請注明出處。
上一篇:為什麽要旗幟鮮明地反對以蔣慶為代表的新儒家

32 陳南暉 周健 章雨旭 王興民 姚小鷗 餘國誌 武夷山 呂喆 高山 鄭小康 辛浩 黃永義 沈律 任勝利 LetPub編輯 呂洪波 羅民 陳昭 趙美娣 翟自洋 李穎業 曾榮昌 趙克勤 xlianggg guhanxian taoshl swqdu doctor5 decipherer N2N2 lrx chengyuj

發表評論 評論 (21 個評論)

[21]weitiejun  2016-5-2 07:22
 
深有同感。剛注冊的,審核後才能發表博客。本人崇尚原創和簡潔。我不明白的是,為什麽一篇文章能解決的事,為什麽要寫一本書來解決
[20]laoshui  2016-5-2 05:02
 
究其內在因由,是吾國受外族外族主義統治過久造成!此乃史上東南西北征之報應也。
[19]lrx  2016-5-2 04:11
 
最不喜歡看長句子。我好歹也是喜歡看書的人,有時看長句子,給我繞的啊。原來以為是自己水平不行,後來發現作者和翻譯者也有很大關係。
博主回複(2016-5-2 05:10)是的。
[18]章雨旭  2016-5-2 03:50
 
我也有同感。用中文寫科技論文,編輯限製太多。其中重要一條就是不讓使用“我們”,結果到處出現無主語的句子:“摘要:提出了一種.....的方法。"。這是中國話嗎?
==
所有正式文件中均不宜用第一人稱或第二人稱,以免有歧義,編輯是正確的!您不要用無主句,而是要將主語用第三人稱寫明,如果是本文的作者,建議用“筆者(等)”。當然也可直接寫上您的大名。另,建議在學術文章中引用他人論述時,主語應當是文獻,而不是文獻的作者。如宜寫為:“張三等(2011)認為:太陽繞著地球轉。”而不要寫為:“張三等認為太陽繞著地球轉”。因為張三等認為太陽繞著地球轉隻是他的一時[在張三等(2011)一文中]糊塗,後來,他可能已經修正了自己的認識。
[17]遊超  2016-5-2 03:00
 
這個問題估計會越來越嚴重,現在小學已經開設了英語課程,而取消了很多經典的中文課文。新的一代人成長起來可能英文沒學好,中文也學不好。
博主回複(2016-5-2 03:11)小學的情況,我不是很清楚。
[16]ZENKONG  2016-5-2 02:49
 
文字語言是交流的工具。沒有一種文字語言比另一種文字語言更優越,更具科學性。隻有使用者的駕馭語言能力與習慣性的差異性。一個太陽,一個月亮,難道西方天上的太陽更亮些,月亮更圓些?你可以這麽說,反正我是不信的。因為說這話的人,他不真正懂科學!
博主回複(2016-5-2 03:10)請認真閱讀。本文絲毫沒有論及哪種語言更適合學術寫作。
[15]劉金義  2016-5-2 01:52
 
我也有同感。用中文寫科技論文,編輯限製太多。其中重要一條就是不讓使用“我們”,結果到處出現無主語的句子:“摘要:提出了一種.....的方法。"。這是中國話嗎?
博主回複(2016-5-2 02:15)哈哈哈哈哈哈
[14]呂洪波  2016-5-2 01:39
 
地學同仁們的中文水平確實有待於提高!
博主回複(2016-5-2 02:15)是的。提高是一輩子的事情。
[13]劉新建  2016-5-2 01:00
 
支持短句!實在寫不出短句可以原諒,但不要故意拉長!除非為了特殊功效,外文也是短的好!
博主回複(2016-5-2 02:15)nature science 都不鼓勵複雜長句
[12]王國強  2016-5-2 00:18
 
習慣了就好了。

能輕易讀懂英文長句,卻在中文長句麵前叫苦? 有點矯情吧?

我讀英文文獻過多了以後,再寫中文,發現很容易寫出這種中文長句子。

以前的類似現象是,集中閱讀某位作者的著作後,再一提筆,會發現,字句中就是那個作者的味道風格。
博主回複(2016-5-2 02:14)有兩個詞挺有意思,一個是食古不化,一個是食洋不化。雖然有一字之差,說的其實是一件事。
[11]尚德磊  2016-5-1 23:18
 
中文寫得好的太少了,原因不在於是不是英語翻譯過來,而在於大多數理工科的中文都沒學好。 好多人數學物理可以考滿分,語言文字勉強及格。中文寫作的在於是否具備較好的邏輯性,主要是句子成分劃分和標點符號的熟練應用,以及對內容的歸納和概括能力,核心問題是表達能力、表達能力、表達能力。有人基本就是靠逗號和句號吃飯,看起確實······要看一個人寫作怎麽樣,讀一讀摘要,看看標點符號就知道了——中文博大精深,活到老學到老——共勉
博主回複(2016-5-2 02:14)是的是的。
[10]youhoen  2016-5-1 22:11
 
碩士生、博士生,標題沒有語法毛病都很困難啊
博主回複(2016-5-2 02:13)嗯,很多都是。
[9]沈誌強  2016-5-1 19:38
 
中英文應該都有毛病吧,最主要的還是中國科研能力一直模仿西方,如果中國真的強大了,中文期刊也會風靡的
博主回複(2016-5-2 02:13)我這篇文章不是討論哪種語言作為學術語言的。
[8]黃永義  2016-5-1 19:34
 
寫的好,讚!
博主回複(2016-5-2 02:13)謝謝。
[7]李嵐濤  2016-5-1 19:12
 
樓主分析的很精辟!
博主回複(2016-5-2 02:12)謝謝。
[6]黃榮彬  2016-5-1 18:06
 
中國整個教育的失敗。全民學辯證法但不學邏輯學的惡果。
博主回複(2016-5-2 02:12)確實邏輯訓練很缺乏。
[5]xuzheng  2016-5-1 17:54
 
有的孩子連主謂賓都不分,隻能悻悻地自己重寫
博主回複(2016-5-2 02:12)這其實也不是孩子們的錯。
[4]高山  2016-5-1 17:04
 
中文科技論文隻是 學生畢業做個樣子,誰會認真寫,認真改
陰陽五行-男女雙修-如何走出中世紀
http://blog.sciencenet.cn/blog-907017-974042.html
[3]姚青  2016-5-1 08:08
 
顯然是英文翻譯過來的,不大像直接用中文寫的。
博主回複(2016-5-1 08:22)是他自己寫的,這個我知道。
[2]章雨旭  2016-5-1 06:51
 
題目有點不準確。建議改為:“中文科技論文的常見語言弊病”。1)“科研論文”,不準確,叫“科技論文”為好;2)原題可能讓人誤以為所有中文科技論文均有語言弊病,讓人誤以為是中文本身有缺陷。實際上,博主說的是有些人的中文科技論文寫得不好。
博主回複(2016-5-1 06:53)接受您的指正。
[1]王虹宇  2016-5-1 05:52
 
你列的這些,明顯都是學英文學出來的毛病啊。
博主回複(2016-5-1 05:54)這種毛病,其實是學英語學了個半吊子的結果。真把中英文的差異把握好了,是不會犯這種毛病的。我不知道其它學科的中文寫作情況如何,但就地質學科來說,這種用複雜長句是非常普遍的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.