個人資料
歸檔
正文

評韋飛爾的詩: 舊火車站

(2010-01-21 14:51:19) 下一個


(Franz Werfel, 奧地利波西米亞人,劇作家,小說家和詩人)


At Old Railroad Stations

Franz Werfel, --Translated by James Reidel

At these tiny old railroad stations,
Which my own train long ago left behind,
I fear for the pressing crush of people
Departing, who pass on this stretch of track.

And I would like to see myself rise
Above the ones waiting on the platform,
So that I am as far as I can be now
On my journey in this rattlebox life,

So that I know bridges and tunnels,
The sea-, lake-, rock-, and cityscapes,
So my eyes and ears are pierced with knowing,
With those unknown in their seats,

So that they'll still be sitting in Times' train,
Brooding at the window, watching sparks fly
And the flashing of the tragic signals,
When I long got off at the destination.

--Translated by James Reidel


韋飛爾的《舊火車站》,堪與培根的《人生》一詩媲美(THE LIFE OF MAN),不同的比興手法,相異的語言特色(培根的堅實有力,韋飛爾的悲美詩意),但一樣效果地比喻了人生的精妙無奈和包羅萬象。英譯版很流暢,保留了德文原詩的抑揚格五韻步(IAMBIC PENTAMETER),唯一不足的似乎是它譯成了無韻特色(BLANK VERSE),而原詩的ABABABBC的韻腳丟失了,此可能影響一些韻律之美。

韋氏這首《舊火車站》豈非象ROBERT MUSIL20年心血寫成的《沒有特色的人》之短詩版?作者興趣盎然而又忐忑不安地步向充滿神秘色彩的人生之旅,動蕩和矛盾的現實卻使他象《沒有特色的人》之主人公一樣無功而返。然而沿途的目睹和思考無不留下了思想和智慧的火花,那些期待得到啟迪,在虛無終極點象流星一樣流逝的生命火花,在繆斯的吟唱聲中,是如此地印象深刻:

“So that they'll still be sitting in Times' train,
Brooding at the window, watching sparks fly
And the flashing of the tragic signals,
When I long got off at the destination.”

第一節的三四兩句有種沉重的美。也許這是文學比喻中用濫了的,但好在作者沒集中在車輪上,而將車站離別者的沉重之心產生的巨大壓力投射在軌道的延伸中展開比喻。

第二節前兩句是很歡快的轉折---場景和心情的轉換,生命列車啟動時的激動不亞於人脫離胎盤來到世界的好奇與得意。別了,那些傷感!我將超脫於站台上的人流,浮動於世俗之上:

“And I would like to see myself rise
Above the ones waiting on the platform, ”

第三節照例是描述人生旅程中的老生常談,但我喜歡三四句的比喻,將人生的所聞所見對人的影響描繪得如此詩性而又殘酷:“pierced with knowing”,有種教人不勝其煩的感覺。ENOUGH IS ENOUGH。此句又不無雙關(智慧和知識猶如美麗的耳飾,可美麗是有耳垂鑽洞作代價的?)

雖然袁子才嘲弄自注詩,雲:吟詩自作出處,昔人所無,還說大家推舉的韓杜詩文皆從不自注。可給別人的東西注釋一番應無大不妥吧。但願韋飛兒天上有知,別怪罪我的穿鑿附會。

“So my eyes and ears are pierced with knowing,
With those unknown in their seats, ”

而這兩句又很自然地轉承到最後一節,暗示人生旅途中的那些未知和失望依然興致勃勃地開始又一撥生命列車的新觀察。有人到了終點,另一些人剛剛啟程;舊列車站成了回憶,而生命的列車不停地行進著。

-----------------
附德文原版:

Auf den alten Stationen

Auf den kleinen alten Stationen,
Die mein eigner Zug schon längst verlassen,
Ahn ich das Gedränge von Personen,
Die am Bahntrakt auf die Abfahrt passen.

Und ich möchte fast mich überheben
Über sie, die warten am Geleise,
Dass ich schon so weit auf meiner Reise
Vorgedrungen bin im Rüttel-Leben,

Dass ich kenne Brücken und Tunnelle,
Meer- und See- und Fels- und Stadtkulissen,
Dass mir gellen Aug und Ohr von Wissen,
Jenen unbekannt an ihrer Stelle,

Dass sie werden noch im Zeit-Zug sitzen,
Stumpf am Fenster schauend Funkenspiele
Und der tragischen Signale Blitzen,
Wenn ich ausgestiegen längst am Ziele.

--Franz Werfel

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.