江湖夜雨

桃李春風一杯酒 江湖夜雨十年燈
正文

請不要站在我的墓前哭泣

(2015-05-01 11:19:36) 下一個

媽媽的忌日在四月份。六年前,在媽媽走後的很長一段時間,大腦一片空白。感覺有個東西丟了,找不到了。是什麽東西?不知道。就是人空空的,心空空的,一直是恍惚間裏尋找,但我不知道在找什麽?在病中,夢裏見到了媽媽,她憂傷的看著我,沒有說話。我淚流滿麵地說:媽媽,我想你。後來身體康複後,再也沒在夢中見到她了。日子一天天地,淡淡地過,轉眼六年過去了。

偶爾在網上讀到這首詩後,知道自己並沒有什麽東西丟失了,她就在我的周圍。

Do Not Stand By My Grave And Weep
 

By Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep

 

 I am not there; I do not sleep.

 

 I am a thousand winds that blow,

 

 I am the diamond glints on snow,

 

 I am the sun on ripened grain,

 

 I am the gentle autumn rain.

 

 When you awaken in the morning's hush

 

 I am the swift uplifting rush

 

 Of quiet birds in circled flight.

 

 I am the soft stars that shine at night.

 

 Do not stand at my grave and cry,

 

 

 I am not there; I did not die.

另外一中版本和一位網友的譯文:
 

Do Not Stand At My Grave And Weep

 請不要站在我的墓前哭泣

 

Do not stand at my grave and weep,

 立我墓前, 請莫哭泣,

 

I am not there, I do not sleep.

我不在那, 我未安息。

 

I am in a thousand winds that blow,

我乘千風, 嫋嫋吹拂,

 

I am the softly falling snow.

我是雪花, 柔柔飄舞。

 

I am the gentle showers of rain,

我是細雨, 九天飛落,

 

I am the fields of ripening grain.

我是田野, 稻麥婆娑。

 

I am in the morning hush,

我是晨吟, 輕柔靜謐,

 

I am in the graceful rush

我自匆匆, 風姿飄逸。

 

Of beautiful birds in circling flight,

倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹,

 

I am the starshine of the night.

我是星光, 閃爍夜空。

 

I am in the flowers that bloom,

我是繁花, 灼灼綻放,

 

I am in a quiet room.

我居幽室, 寧寂空蕩。

 

I am in the birds that sing,

我是飛鳥, 啁啾鳴唱,

 

I am in each lovely thing.

我是尤物, 可愛漂亮。

 

Do not stand at my grave and cry,

立我墓前, 請莫哭泣,

 

I am not there. I do not die.

 

我不在那, 並未離去。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
劍吼西風 回複 悄悄話 翻譯就是再創作。
cxyz 回複 悄悄話 謝謝你啊。
在我博客上也記錄一下。

http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201611/1519549.html
cxyz 回複 悄悄話 我的譯文:


請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息

聽到遊蕩千年的風的低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃爍了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來時
我在靜怡的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥優美安逸的盤旋裏

在深藍夜空下溫柔的星光裏

請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我未曾逝去

cxyz 回複 悄悄話 謝謝分享。 有時間我也翻一下這首詩。 到時候跟你分享。
登錄後才可評論.