一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

Flower Dreams

(2012-05-25 19:56:15) 下一個


-- 自譯 花之夢

Before a dream
where the first group of 999 roses
blooms into flirting
you are riding the wind to me
when I did not invited you personally

In the past of river south
you know
there is no rose
However after the fireworks of peach blossoms fell out
little memory was left in the petals

In the dream
of second group of 999 lilies
everything seems to fade
through the alley, grey stones as before
curving bridges as before, railings to be paint
The dream seems distant in a moment
yet like yesterday in another

As a piece of cloud, no need for special date
As moon, concern is not necessarily wane
Is the night of that season
still a knot in our hearts?

在第一組
九百九十九朵夢之玫瑰
完成之前
你隨風踏來
不曾為你的特意
漸漸開成殷情

江南的以往
你知道的
其實沒有玫瑰
不過是煙花落盡後
一點記憶的花瓣所拚湊

第二組
九百九十九朵夢之百合
似乎趨於淡渺
走過的小巷,青石已舊
散步的曲橋,欄杆待漆
好像故夢久遠
又好像還是昨天

像雲,已經不必相約
像月,關注的未必是圓缺
那個季節的夜
還是心結嗎?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
nuts000 回複 悄悄話 翻譯總是不盡人意的:)
心神不寧 回複 悄悄話 自譯的中文詩比躲在英文裏抒情更好看。:))
登錄後才可評論.