一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

Strayed mind

(2010-08-05 21:29:25) 下一個

Could you ever stay?
Nay, not without a pay
Oh hell! I am not a pile of clay

I shall float like a cloud as far as it strays
I shall immerse into the ray
of sunlight to its day
of moonlight to its grey

Up to the mountain as fog sprays
Down to the river as water sways
Follow me if you are not afraid
Chasing you if you are are up for a play

Leaving you is not necessarily betrayed
Hugging you is not necessarily obeyed
Mind you
Mind me
Mind to the Milky Way
through darkness~  zillions miles away ...


感謝靈仙文言版翻譯

ling198410-08-05 22:59:15

問你可否駐留?
不字你說, 如若無酬。
見鬼哦! 我非黏土一撮。

我將如雲遠逸飄遊,
我將似白日陽光, 灰月陰芒輻射線般浸沒。

上升至高山如霧一樣的迷惑,
下沉到江河如水一樣的漂流。
如果你無所畏懼就跟著我走,
如果你存心嘻戲我必將你追求。

離開你不必然是背叛成仇,
擁抱你不盡然是相從相守。

心之向你,心之向我,
心之向著銀河宇宙,
無邊的距離嗬~~~黑暗穿梭,~~~~遠得無盡頭。

林氏翻譯法,翻印必究。 嘻嘻~~~

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
nuts000 回複 悄悄話 沒看仔細,罪過(
這樣看Google翻得並不是很離譜
心神不寧 回複 悄悄話 嘿嘿,是GOOGLE直接翻譯出來的,以前試過把文章放進去翻譯,絕對好笑,翻譯詩,倒有點意思.
nuts000 回複 悄悄話 謝謝,風味不同,更接近我的寫法
stray 遊蕩 spray 彌散?
心神不寧 回複 悄悄話 崇拜一下,英文詩寫得很好看呢,是不是半夢半醒之中的傑作?:)

ling1984翻譯的也很棒.
______________________________

我來用GOOGLE翻譯搗亂一個啊:))))

請問你曾經入住?
不,不無薪酬
地獄啊!我不是一個粘土樁

我會像一個漂浮的雲盡可能偏離
我會沉浸入射線
其一天的陽光
其灰色的月光

截至山霧噴
下到河流水搖擺
跟隨我,如果你不害怕
追你,如果你是高達一出戲

離開你不一定是背叛
擁抱你是不是一定服從
你要知道
我心
心靈的銀河係
在黑暗中〜不計其數英裏遠...
登錄後才可評論.