個人資料
席琳 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

說一說賽珍珠

(2005-11-27 11:24:15) 下一個

手頭有一本書,是1949再版的美國早期女作家賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)的《沃土》或《樂土》(The Good Earth),大家習慣譯成《大地》的,雖說這翻譯也沒什麽大錯,但總是有點不倫不類,就如同當初賽女士把《水滸傳》譯成《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)受我們中國人奚落是一樣的道理。

在她的時代,賽女士是一位多產的女作家。她的第一本書,叫《東風,西風》,於1929年出版。第二本書,才是《沃土》,於1931年出版。這第二本書也是塞女士的成名作,使她先獲得普利策文學獎,然後又摘取1938年的諾貝爾文學獎。

根據這本書中的作者介紹,賽女士於1892年出生在西弗基尼亞的海爾斯布羅市,很小的時候,就隨做美國傳教士的父母親到了中國。在中國內地,年幼的她隨著父母親傳教,在一個中國老保姆的帶領下,從江蘇鎮江的一個村子,到另一個村子,不停地奔泊,走了很多的地方。老保姆給她說中文,也給她講老保姆自己年輕時的故事,這都使賽女士受益匪淺。

賽珍珠和她的父母、妹妹及她們家的中國老保姆

賽珍珠十五歲的時候,被她的父母親送到上海的一個寄讀學校裏學英文,17歲(一說19歲,筆者傾向於後者)時又被送回美國的弗基尼亞州上大學。在康奈爾大學,賽珍珠懈逅了後來成為他的第一任丈夫的農業經濟學家巴克(John Lossing Buck)先生(也就是台灣的李登輝的學長,舊譯卜凱,布克或勃克)。在賽珍珠畢業後,巴克和賽珍珠結伴,到位於中國南京的金陵大學去教書。巴克教授幫助美國農業部做中國農村土地調查,賽珍珠則在大學裏教英文文學。二人在南京度過很多愉快的時光,賽珍珠也參與丈夫的土地調查,到安徽各地農村去做調查,積累了大量的寫作素材。不過這時候,賽珍珠被稱為卜凱太太,而不是她的本姓賽珍珠。

賽珍珠之所以被稱做賽珍珠,應該是在她和他的丈夫離婚以後。原因是賽珍珠出了書,出了名,也認識了她的出版商,兩個人打的火熱,把又老又沒有趣的在中國大學裏做教授的前老公給甩了。

這次離婚,對雙方的傷害都很大。以至於多年以後,賽珍珠的前夫在他出版的有關中國土地調查的學術專著中,一點也不提賽珍珠參與其間的貢獻(清談的查理五世,以前就十分推崇這本書)。而賽珍珠從來也不提及她的前夫,雖然他仍然使用前夫的姓,一直到死。

因為她的獲獎作品《沃土》,就是冠以前夫的姓來發表的。

這部描寫中國鄉村生活的作品的出版和獲獎,使賽珍珠在西方世界家喻戶曉。因為她是美國第一個諾貝兒文學獎的女選手。也是用中國題材進行文學創造的第一個西方人。

雖然這本書從一開始得獎就存在爭議,但是很多年間,由於文字優美和流暢易懂,在美國的大中學教育中,賽珍珠的這部小說,都被列為是學生們必讀的教學參考書。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.