惠蘭原創

天生夜遊神,小半生從事中文。敝姓王,但從未登基,隻是沾了些先祖靈氣而已;生於午夜,著歌而來……
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【惠蘭的翻譯】天鵝/The Swan

(2011-10-20 04:15:29) 下一個

天鵝


原詩:瑪麗.奧利弗(美國)
漢譯:惠蘭 
  
你是不是也看到它,整夜遊蕩在黯淡的河裏?
你是不是在清晨看到它,飛向銀色的空中——
一棒盛開的白色之花,以及
當它將頭藏進翅膀時,一陣絲綢與亞麻般
完美的抖動;一道雪堤,一片開滿百合的坡岸
此時,正用它的黑嘴刺進空中?
你是不是聽到了它的笛聲與哨聲
一種尖銳而深沉的音樂——正如雨打樹葉——正如飛流直下
黑色的暗礁?
你是不是看到它,最後,出現在雲層之下——
如滑過天空的一個白十字架,而它的腳
像是黑色的樹葉;而它的翅膀,像是河麵伸展的光波?
你的內心,是不是正感到它,在如何回歸萬物?
而最終,你是不是就悟出了美的含義?
這,有沒有改變你的生活呢?



附英文原文:

The Swan
Did you too see it, drifting, all night, on the black river?
Did you see it in the morning, rising into the silvery air -
An armful of white blossoms,
A perfect commotion of silk and linen as it leaned
into the bondage of its wings; a snowbank, a bank of lilies,
Biting the air with its black beak?
Did you hear it, fluting and whistling
A shrill dark music - like the rain pelting the trees - like a waterfall
Knifing down the black ledges?
And did you see it, finally, just under the clouds -
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light of the river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained to everything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?

更多相關鏈接: http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/121119.html http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=21429 http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100s7cd.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
惠蘭 回複 悄悄話 多謝林貝卡!
做得好漂亮呀,我十分喜歡!!
林貝卡 回複 悄悄話 惠蘭, 我把你的翻譯作品做成了帖子,鏈接如下:

詩歌:天鵝 作者:瑪麗.奧利弗 漢譯:惠蘭
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=201110&postID=21429
惠蘭 回複 悄悄話 哈哈哈,朋友好幽默呀!
問候並祝福!
imagine45 回複 悄悄話 (而最終,你是不是就悟出了美的含義?
這,有沒有改變你的生活呢? )

----沒有哇---
良辰美景就在身邊,
俺都選擇視而不見
就算偶然天鵝飛來
生活好象不能改變

-----很喜歡你的詩和翻譯, 充滿趣味和美的感受---
登錄後才可評論.