正文

群星

(2025-11-02 08:11:08) 下一個

群星

 

夜漫漫

群星閃

是多麽璀璨!

我常常

被它們

從夢中呼喚。

 

我並不

曾埋怨

光明的幻影,

靜默中

履行著

有益的使命。

 

高空上,

在飄蕩,

化作天使座,

朝聖人

路照亮,

荒原森林過。

 

變化成

愛使者,

它們在飄蕩,

走四方

把吻意,

傳送過海洋。

 

溫柔地

凝視著

世間受苦難,

多慈祥,

以銀光,

將淚滴鍍染。

 

讓我們

離墳墓

從容且安然

示眾人

以金指

向天藍彼岸。

 

願你們

會蒙福,

燦爛的群體!

清和光

得久長

照耀我不已。

 

有一天

我去愛,

懇請來光顧,

讓你們

閃爍光

變化成祝福。

 

 

 

Die Sterne

 

Wie blitzen

Die Sterne

So hell durch die Nacht!

Bin oft schon

Darüber

Vom Schlummer erwacht.

 

Doch schelt' ich

Die lichten

Gebilde d'rum nicht,

Sie üben

Im Stillen

Manch heilsame Pflicht.

 

Sie wallen

Hoch oben

In Engelgestalt,

Und leuchten

Dem Pilger

Durch Heiden und Wald.

 

Sie schweben

Als Bothen

Der Liebe umher,

Und tragen

Oft Küsse

Weit über das Meer.

 

Sie blicken

Dem Dulder 

Recht mild in's Gesicht,

Und säumen

Die Thränen

Mit silbernem Licht.

 

Sie weisen

Von Gräbern

Gar tröstlich und hold

Uns hinter

Das Blaue

Mit Fingern von Gold.

 

So sey denn

Gesegnet

Du strahlige Schar!

Und leuchte

Mir lange

Noch freundlich und klar.

 

Und wenn ich

Einst liebe,

Seyd hold dem Verein,

Und euer

Geflimmer

Laßt Segen uns seyn.

 

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825?

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.