群星
夜漫漫
群星閃
是多麽璀璨!
我常常
被它們
從夢中呼喚。
我並不
曾埋怨
光明的幻影,
靜默中
履行著
有益的使命。
高空上,
在飄蕩,
化作天使座,
朝聖人
路照亮,
荒原森林過。
變化成
愛使者,
它們在飄蕩,
走四方
把吻意,
傳送過海洋。
溫柔地
凝視著
世間受苦難,
多慈祥,
以銀光,
將淚滴鍍染。
讓我們
離墳墓
從容且安然
示眾人
以金指
向天藍彼岸。
願你們
會蒙福,
燦爛的群體!
清和光
得久長
照耀我不已。
有一天
我去愛,
懇請來光顧,
讓你們
閃爍光
變化成祝福。
Die Sterne
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Und leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
Sie blicken
Dem Dulder
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
Sie weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.
by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825?