時空客

世事忙忙如水流,休將名利掛心頭。粗茶淡飯隨緣過,富貴榮華莫強求。
個人資料
kylelong (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

紐約時報廣場(Times Square)之夜的繁榮與紛雜

(2014-08-31 20:17:17) 下一個

紐約時報廣場(Times Square,常被誤譯為時代廣場),又稱世界的十字路口,是紐約曼哈頓(Manhattan)的一塊街區。文獻上記載,其中心位於西42街與百老匯大道交會處,範圍東西向分別至第六大道與第九大道、南北向分別至西39街與西52街,構成曼哈頓中城商業區的西部。

 

周末的夜晚,從紐約新·唐·人街法拉盛(Flushing)乘坐7號地鐵,也就是起點至終點,就是時報廣場(Times Square)。無論是車站規模、設計藝術,還是地鐵速度、平穩性,都是令人汗顏的,讓人感覺像是一條非洲的鄉村鐵路。

 

走出地鐵口,街道上的確是人山人海,各種街頭藝術令人眼花繚亂,真正感覺到紐約夜生活的豐富多彩。據悉,時報廣場附近聚集了近40家商場和劇院,是繁盛的娛樂及購物中心。百老匯上的劇院、大量耀眼的霓虹光管廣告、以及電視式的宣傳版,已經深入成為象征紐約的標誌,反映曼哈頓強烈的都市時尚。走近時報廣場,足以震撼每個人的眼球,四周全是色彩絢爛的霓虹燈和街頭藝人,各種時尚紅男綠女,令人想入非非;隨時播放著的新聞、歌曲MV、電視節目的大屏幕,耳朵早已經麻木了,視覺也有些模糊了。可就在此時,中央廣場的新華通訊社廣告牌非常醒目,漢字依舊讓人倍感親切。

 

據說,時報廣場是紐約市內唯一在規劃法令內、要求業主必須懸掛亮眼宣傳版的地區。不過,由於正值道路維修,街道顯得有些淩亂。周末大型的遊行活動,很多市民隨流參加,要求提高工資;大量警察和各種警車在道路兩側維護秩序,除了各路記者們,也引來眾多的觀光客和街頭小買賣。

 

鮮紅階梯的三角地Times Square,湧動的是來自世界各地不同膚色、不同國家、不同民族的人流。有消息說,平均每天約七萬人次的高密度人流,乖乖!王府井大街嘛!想單獨拍張照片,那是不容易的,就連排隊都沒有時間。趕緊合影、走人,回家慢慢欣賞這些照片。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

這最後一張,是期待中的。

 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
samxue1949 回複 悄悄話 圖片實在不敢恭維,不是一般的差勁。
Blue.Crab 回複 悄悄話 時代廣場 is an excellent translation even through what you said is very true. Unlike translating scientific journals, name translation is often a combination of linguistics, history, art and oftentimes marketing. For example, San Francisco means Saint Francis in Spanish. There are two Chinese translations: 舊金山 and 三藩市; the first one is historic and the second is linguistic. There are countless outstanding classic translations. Movie Waterloo Bridge (1940) was translated into 魂斷藍橋 and Casablanca (1942) was translated into 北非諜影. We call Mercedes-Benz Mercedes in the States, and its Chinese translation, 奔馳, is a master piece. So, think about it before assuming someone is wrong ... :-)
登錄後才可評論.