知足者長樂也

像雄鷹一樣在水中飛翔
個人資料
正文

女聲 花之二重唱(視頻)

(2009-12-04 10:01:21) 下一個


這首歌就是《Lakme》裏麵的選段啊,就是叫做《The Flower Duet》(花之二重唱)。由Yanni(雅尼)改編的確比用正統美聲來唱要特別。

歌曲背景

The Flower Duet是 Leo Delibes,法國歌劇作家,作曲家(1836-1891) ,1883年時寫的歌劇Lakme;第一幕裏麵的曲子。至今已廣為流傳,可以用小提琴,鋼琴,笛子,吉它等演奏。歌詞是法語的,由E.Gondinet和P. Gille編寫。

Lakme;以女主角的名字命名,講述了一個淒美的愛情故事。故事發生在英國要撤離印度時期,Lakme是一個美麗又聖潔的印度女孩。她的父親是地方很有名望的教士。Lakme背叛了宗教,義無反顧的愛上了一個英國軍官。故事的最後,Lakme服毒自盡死在了愛人的懷裏。

The Flower Duet是歌劇第一幕,Lakme 和她的侍女Mallika 一起去采花的情景。當時,Lakme的父親為公事即將離去。Lakme為了祈禱God Ganesa保佑她的父親平安,要去采一些藍色蓮花。從歌中可以體會到兩名少女洋溢著青春的快樂心情。在一個陽光明媚的早晨,小鳥嘰嘰喳喳的唱個不停,Lakme說道:“Mallika,快來吧,那些花兒在呼喚我們呢。茉莉,玫瑰,清爽的早晨在呼喚我們呢!讓我們乘著小船,沿著布滿茉莉的水岸,下去采花吧!“。那清涼的河水,泛起快樂的波浪,還有那美麗的白天鵝。。。由一個女高音(Lakme-soprano)和一個女中高音(Mallika-mezzo-soprano)來演唱,讓我們來感受她們那種愉快,輕鬆,興奮,自由的心情,和那美麗的風景。。。

法語歌詞
The Flower Duet by Charlotte Church


Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin

Doucement glissons De son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais où le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Viens, descendons ensemble

Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde frémissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Où la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.

Sous le dôme épais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
=============================================

中文翻譯
在布滿白色茉莉的天空下
玫瑰交織
在鋪滿花朵的河岸上 花朵在清晨微笑
讓我們輕輕的劃下去
那迷人的波浪
讓我們沿著那水流
在顫動的波流裏
用一隻漫不經心的手
來吧, 讓我們上岸
在那裏河的根源是靜的
鳥兒, 鳥兒在唱歌
在布滿白色茉莉的天空下
啊, 讓我們劃下去吧
一起!
在布滿白色茉莉的天空下
玫瑰交織
鋪滿花朵的河岸上花在早晨微笑
來把, 一起劃下去

輕輕的劃, 那迷人的波浪
讓我們沿著那水流
在顫動的波流裏
用一隻漫不經心的手
來吧, 上岸來
在那裏源泉睡著了
鳥兒, 鳥兒在唱歌
在布滿白色茉莉的天空下
啊! 劃下去吧
一起
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.