花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

嶽陽樓記 - 範仲淹

(2008-08-25 19:01:21) 下一個

 

嶽陽樓記 - 範仲淹

 

原文:

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修嶽陽樓,增其舊製,刻唐賢今人詩賦於其上,屬予作文以記之。

白話:

宋仁宗慶曆四年春天,滕子京被降職到嶽州當州長。第二年,社會和諧穩定,百姓安居樂業,許多早已廢棄的事又重新興辦。於是重修嶽陽樓,擴大原有規模,在樓上鐫刻唐代及當代名人詩賦。拜托我寫一篇文章記述這件事。

英譯:

In the spring of the fourth year of Qingli, Song Dansty, being demoted, Teng Zijing came to Yue County as the magistrate. Next year, government affairs were smooth and common people were happy and reconstruction was under way in many fields. And Yueyanglou Building was therefore rebuilt by enlarging its original scale and engraving on it many poems by the worthy persons of Tang Dynasty and contemporary poets. I have the honor to be asked to write an article to record this event.

原文:

予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千;此則嶽陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?

白話:

依我看,洞庭湖集嶽州美景於一身。這裏巧含遠處山,鯨吞長江水,煙波浩淼,一望無邊,早晨陽光明媚、傍晚陰沉凝滯,景象千變萬化。這就是嶽陽樓總體的雄偉景象,前人描述已經很完備。然而這裏北麵直通巫峽,南麵直接瀟湘兩江,降職官員和過往文人,很多都在此聚會,他們見景所生之情,難道沒有與眾不同之處嗎?

英譯:

In my view of points, the core of the magnificent panorama of Yue County lies in Dongting Lake. Mouthing the distant mountains and swallowing the water of Yangzi River, it is boundless with a tremendous momentum. The morning sun being brilliant and the dusk mist stagnating, it presents a grand and impressive sight with constant caprices. This is the very majestic vista of Yueyanglou Building, which has already been written in detail by ancestors. But what I want to say particularly is that the lake opens into the northern Wuxia Gorge and the southern Xiaoshui River and Xiangjiang  River. Most of the demoted officials and the coming-going poets love to gather here appreciating the significant panorama. How could it be that their feelings have no difference?

原文:

若夫霪雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣!

白話:

猶如陰雨綿綿,淅淅瀝瀝,整月都不放晴;陰森淒慘的風,宛如發怒嚎叫,波浪混濁,直衝天空;太陽星星黯然無光,高山峻嶺隱藏形跡;商人旅客無法成行,桅杆傾倒,船槳折斷;傍晚昏天黑地,老虎怒吼,猿猴悲啼。此時此刻來登樓,就會令人百感交集,或因離開國都而懷念家鄉,或因奸人誹謗而憂慮,或因小人譏笑而恐懼,進而傷心慘目,一派蕭條,極度感概而悲憤不已!

英譯:

A long spell of wet weather, as it is, will cling to here several months constantly, reluctant to clear up. Wailing wind roars and turbid waves dash to the sky. The sun and stars are obscured and the high mountains withdraw from the scene. Masts falling down and oars being broken, businessmen and travelers cannot set out. The sky becomes gloomy at dusk and tigers roar and monkeys cry. Stepping onto this building at this very moment, one cannot but have all sorts of feelings welling up in his mind, such as yearning for his native place after leaving his own motherland, worrying about being slandered and afraid of being sneered, as well as being torn by sorrow and anger while a state of desolation striking his eyes. 

原文:

至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗遊泳,岸芷汀蘭,鬱鬱青青。而或長煙一空,皓月千裏,浮光躍金,靜影沈璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘、把酒臨風,其喜洋洋者矣!

白話:

可等到象融融春日來臨時,就會別有天地:漣漪泛起,水天一色,碧綠無邊;沙鷗飛翔,群聚於此,魚兒歡悅,水中暢遊;岸邊香草生,島上蘭花放,芳香馥鬱,鬱鬱蔥蔥。有時大片的煙霧完全消散了,明月照耀著千裏大地,浮動的月光象閃耀著的金光,靜靜的月影象現下的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡!在這時登上嶽陽樓,就有心胸開朗,精神愉快;榮辱全忘,舉酒臨風,高興極了的種種感概和神態了。

 

英譯:

While in spring, the sky clears up and the sunshine is warm. Without waves on water surface, the boundless green lake and the vast blue sky add radiance and beauty to each other. Flocks of gulls sometimes fly, sometimes perch. Beautiful fishes cruise, gently swaying with currents. Lush and green, fragrant herbs at the bank and orchids on the little islands send forth rich fragrance. Occasionally with a large haze disappearing, a bright moon, while shining in the sky, overlooks the immense world. The floating moon light is like jumping gold, while the still moon shadow, like a sinking white jade. And the fishermen are singing in a same tune. How could their joy know any bounds? Stepping onto this building at this particular time, one would be in a cheerful frame of mind and therefore forget either honor or disgrace. Bathed in wind with a cup of wine in hand, he would be filled with unlimited jubilation.

原文:

嗟夫!予嚐求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂矣!”噫!微斯人,吾誰與歸!時六年九月十五日。

白話:

哎!我也曾探究過古代品德高尚者的情懷,或許和上述兩種都不同,為什麽呢?就是因為他們身處順境而不得意忘形,身處逆境而不悲觀失望,在朝廷為官,擔憂的是百姓,在底層為民牽掛的是君王。在朝也憂慮,在野也憂慮;那麽何時才能快樂呢?他們勢必會說:“天下人憂愁之前就憂愁,天下人快樂之後才快樂!”嘿!如果沒有這種人,我該和誰在一起呢?

 

英譯:

Oh! I once probed the feelings of the ancient men of integrity. Their feelings may be different with the above-mentioned two sorts. Why? Their happiness was not because of the good situation which they were in and their sadness was not because of their own tragic lot. When in exalted positions in the imperial court, they worried about the common people. While in the remote places, they worried about their lord. It is that when being officials, they were heavy-hearted, after retiring from office, they were still heavy-hearted. Then when do they feel joyful? They are certain to say: “We feel sorrowful before the people do and feel joyful after the people do.” Oh! If there are no this sort of people, whom I should go together with? September the 15th, the 6th year of Qingli, Song Dynasty.09-15-1046

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
獨行旅人 回複 悄悄話 您好,請問您的《英語詩歌翻譯》怎麽沒有內容?
登錄後才可評論.