正文

關於七十士譯本,摘譯兩段德文 wiki 的介紹供參考

(2007-12-16 13:36:27) 下一個

七十士譯本在眾多地方與今天通用的希伯來經文不同,最引人注目的是七十士譯本的經卷多出來幾卷。但是,即使相同的書卷中也有眾多不同的地方。其原因多是,譯者所用的版本與今天的希伯來文 masoretes 本不同。

宗教改革後,解釋這些區別最普遍的一種說法是,公元前200年前後的譯者在翻譯的時候翻譯得太自由,或者甚至篡改了經文。但是,這種說法是站不住腳的:死海書卷中發現的希伯來文經文,與流傳至今的希伯來文有區別,但與七十士譯本一致。這就很容易讓人設想,七十士譯本的譯者所用的是另一種版本,今傳希伯來本的不同,其原因應該在希伯來文本傳承史中尋找(在有些地方,七十士譯本既不同於今傳的 masoretes 本,也不同於死海書卷)。


現存七十士譯本最早的手抄本之一是公元4世紀的 Codex Sinaiticus,此本包括新舊約,舊約所用就是七十士譯本,用七十士譯本的還有同期的 Codex Vaticanus 及稍後的 Codex Alexandrinus。

七十士譯本與其他版本比較時一個重要的問題是,七十士譯本本身就經過了多次修改,在用這個譯本與希伯來本比較時,必須首先對譯本本身進行文本分析與批判,恢複這個譯本的本來麵貌。由 Alfred Rahlfs 和 Rudolf Smend 倡議啟動的哥廷根七十士譯本研究,就以此為任務,迄今其成果已經發表三分之二。

-----------------------------------------------
說什麽“聖經”自古至今沒有改動,也隻有閉著眼睛說瞎話的人才幹得出來。

(順便說一句,德文版 wiki 最近被多家機構評為最佳德文百科全書,個別方麵甚至比大名鼎鼎的 Brockhaus 還強)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.