個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

老調重彈--中國人的英語就是這麽diao

(2016-11-03 14:38:35) 下一個
 
 

在這個international的世界,不會講英語是不行的。

經過多年的英語教育,我們已經可以熟練地將英語和中文摻在一塊,脫口而出。

“你是不是沒get到我的point啦?”

“XX這個b**ch好low啊,還以為自己是cool girl。”

“今天Starbucks的mocha,我要了grande杯居然給我做成了tall杯,還沒有加extra hot。”

 

當然,真正的貴族是不懈講這種半土不洋的洋涇浜英語的。

要麽就全中文:“朋友,昨天的美國職業籃球聯賽看了嗎?”

要麽就全英語:“Mate, did you see that ludicrous display last night?”

拽英文,要拽就拽一整句的。

 

要考量一個人的英語水平,光說得差不離還是不夠。

就像學武功,招式耍得再好,也不過是些拳腳功夫。武學奇才都是要將各家融會貫通,自成一派的。

中國人便是這樣當仁不讓的英語奇才。

 
 

我們對英語活學活用,信手拈來,和中文觸類旁通、交相輝映,已經達到了出神入化的地步。

不信嗎?那你看英國人,英語說得夠溜吧,還不是被我們的英語天賦秒殺。

 

沒辦法,我們中國人的英語就是這麽diao。

中文名詞,英語不會說怎麽辦?用拆字法唄。

大米=大+米=“big”+“meter”。米不止一顆,所以要加“s”。

同理可得,麵粉=“face powder”!

 

舉一反三,開水=開+水=open water!so easy。

 
 

小賣部=“small sell”。小“買”部=“small buy”。

 

掌握了中式英語造詞法,誰還背單詞?

好,掌握了單詞,就該寫句子了。

句子也都是由詞匯組成的。我們隻要一一對應地把每一個詞都翻譯出來,再這麽一串,就是一個完整的句子了。

一些專有名詞,比方說“北京”,我們完全可以用老外更加耳熟能詳的“BJ”代替。

當然,中文有一些詞匯,沒有對應的英文表達。別怕。對一些特殊的漢字,不妨用小學生的辦法,直接寫拚音。

 
 

保留了中國話獨特腔調、韻味的同時,還能讓也老外受受教育,一舉兩得。

 
 

掌握了一門語言,就要把它運用到生活當中去。

我們知道,中文博大精深,其中很多字有不止一個含義。因此,我們常常被中文的字麵意思給蒙騙了。這個時候,為有歧義的標識提供英語翻譯就變得很有必要了。

比方說,看了英語你才明白,這家銀行的”對公業務“,不是對單位、企業的業務,而是專門針對男性的業務。

 
 

”烘手機“並不是廁所裏用來烘手的機器,而是一種以手機為原料的烘焙食品。

 

 

”燙衣間“,不是用來熨衣服的,而是燒衣服的哦。

 

 

”簽到處“,並不是來賓簽名的地方,而是到處簽,想簽哪兒簽哪兒的意思。

 
 

小心滑倒,並不是讓你別滑倒,而是讓你滑倒,小心地滑倒。(我都有點繞不明白了)

 

至於這個”一米線“嘛,隻有買一碗米線才能在米線的外麵排隊啊。

 

看看,多虧了中國人爆表的英語技能。不然出門在外,該鬧多大笑話呀。

可是,我們學英語剛找著點成就感,就開始嘚瑟了。總是學一些亂七八糟的詞,開開黃腔什麽的。

中餐館老板尤其老愛在菜單上使壞,占人便宜。

”歡迎品嚐本店招牌菜‘德國性騷擾’。“

 

 

“絕對不要錯過本店的鎮店之寶‘我們甜蜜的*眼兒’”!

 

 

 

“飯後甜點要不要吸一根‘休閑棒’?”

 

 

更別提那些名字裏帶“幹”字的,蔬菜也好,

 

 

動物也好,全部難逃一劫。

 

 

也不知道這隻可憐的鴨子招誰惹誰了。

 

 

俗得徹徹底底,汙得坦坦蕩蕩,也算是中國俗文化對英語的改造吧。

當我們已經把英文玩得很溜的時候,就該進軍文學了。

文學,都不能是直白的,得是端著的,含蓄的,讓人回味無窮的。

比方說,把“出口”叫成“Entrance”,看似一個非常愚蠢的低級錯誤。實際上,它是在告訴你一個質樸的人生道理:“人生就像這個鬼地方,外麵的人想進去,裏麵的人想出來。”

 

 

同理,“此處危險”更像是一碗陳年雞湯:麵對強大的敵人怎麽辦?隻有你自己也變得強大,變得危險,才能笑對危險。

 

 

下麵這位文學家更了不得,居然知道“gay”還有“高興”這個生僻的含義。

不過,也怪“gay”的通行含義實在是太深入人心。如果所有男同學和女同學,都“gay gay”地上學,將是多麽其樂無窮的一幅畫麵。

 

 

再看這道菜,用“你和你的家庭”來翻譯“野山椒牛肉”,這是比用“今夜的月色真好”來說“我愛你”更感人至深的比喻啊。

 

 

講真,就這些大街上到處都是的中式英語文學作品,水平都是直接可以當詩歌入圍諾貝爾文學獎的。

中國人之所以能在英語領域取得這麽偉大的成就,翻譯界老前輩嚴複的“信、達、雅”三字經功不可沒。

“知之為知之,不知為不知。”新的時代,中國人的英語水平已經diao到連“我不會翻譯”都能用英語說了。

 

 

此時此刻,作為一名中國人,我心潮澎湃,無比自豪,真想對著天空大聲呼喊:“我們都是昌平人!”

 
===================================
 
 
 
 
 
 
 
來源網絡
 
 
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.