個人資料
正文

:::::Noon Has No::::::

(2006-06-08 19:30:18) 下一個

Noon Has No
sister but
in an empty
river
of brotherly
light
dream has a
twin---sisterly
loved tenderly
kissed silently
remembered
:::::::::::::::::::: i
was taken by a soft
voice softly singing
:::::::::::::::::::: u
my shadow of
summering
love --- dove
over five
unwet
rose
sss
ss
s

::
z
z
0
6





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
~&~ 回複 悄悄話 YY, your translation is very nice!!!!

Thank you so much for your passionate response and artistic feedback!!!

Yes, this poem is similar in ways to other poems i write before.....letting "words" speak for themselves....

All the best!!!
y.y. 回複 悄悄話 正午沒有
姐妹 - - - 但
在手足般的光
的空河中
夢有一個
孿生 - - - 深情地
被愛柔情地
被吻無聲地
被記起
::::::我
被柔情吟唱的柔聲
所占據
::::::你
如夏綻放的愛
的我的影 - - - 五朵
不曾濕透的
玫瑰上的
鴿子



勉強地翻譯一下,非常窮詞:(

好象詩歌在語言上嚐試一種詞性的轉換
譬如,Sister/sisterly;soft/softly
以及“性別化”事物。。。
這種詞語的“重複”裏有著音樂般的美與情感的凝聚。。。

令人屏息的美!
y.y. 回複 悄悄話 sooooooo beautiful and tender!!!
love it veryveryvery much!!!
登錄後才可評論.