個人資料
正文

英譯:田娥單句[唐]

(2006-05-06 12:58:04) 下一個

Couplet

Spring has arrived

        But my heart

                  Is elsewhere

            . . . . . .                    

                    In autumn

       I will do nothing

   But sleep my

Sorrow away

::

trans. by z.z.

田娥 】:句

春至偏無

秋來隻是眠

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
y.y. 回複 悄悄話 not very sure, but you can bookmark the link for the blog, and then you will not lose it no matter how the "city" is "remodeled" :)

http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=2215
z.z. 回複 悄悄話 does anybody know why [作舟雙壁軒] has disappeared from the front page???

i love that shortcut....!
z.z. 回複 悄悄話 hi friends!!

i also share with you feel in this line!!!

amazing how a few words can reveal so much through an honest, poetic voice!!

cheers!!
wx000 回複 悄悄話 "閑居時,春乏秋眠夏打盹" 冬滑雪 no more sorrow :))
律周 回複 悄悄話 閑居時,春乏秋眠夏打盹。
z.f. 回複 悄悄話 很美,如風。。。

詩人的翻譯形式上“雅”了原詩。。。yes, "inner landscape"...and 興致(interest, spirit)...

“偏無”,“隻是”,暗蘊女詩人的“野”性內心,隻是眠了去。。。But sleep my/Sorrow away/::

翻譯與原詩將唐娥之“雅興,野性”完美結合。。。謝謝分享!!


y.y. 回複 悄悄話 really love this translation !!!
very beautiful rendering of the "inner landscape" of the orignal poem
登錄後才可評論.