個人資料
正文

出路

(2005-12-13 13:30:30) 下一個

出路

 

 

 

今夜
月亮是你的麵容

過去和現在

黑暗與光明之間

透明如月光

 

但,在你眼裏
仍有我未曾到過的

地方

 

你我一起
或獨自前往

 

這些年
我們忙於衰老

太多的目標
牽拽著我們的心

薄如燈絲

耗盡

我們無法保留的

那一點愛

 

自愚
是人的一部分

他們常說:

除此,別無選擇

 

今夜,月亮
映在你臉上

依然的年輕

悠然

靜美

無以言說

 

 

 

 

 

+

 

 

參考影雲/知凡的譯稿,謝謝!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
LTG 回複 悄悄話 Hi "mermaid" and "yellow cloak"---

nice to see you!!!

thank you for the feedback!!!

this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!

cheers!!!
黃衫客 回複 悄悄話 哈,猛然想起有一句話說的不準確,應該是兩個版本一樣喜歡!

作舟抓住了翻譯的精髓。:)
黃衫客 回複 悄悄話 感同美魚兒!!!不過,英、中我都很喜歡!!

水滴,我不能聽到你的音樂。很遺憾。看過一陣能不能解決。。。

嘿,今天報個到。。。

地中海人魚 回複 悄悄話 哈哈,還是原作者能抓住詩歌的本質!

喜歡整首詩帶來的感覺!喜歡之極!!!

中譯文很美,原詩帶哲理。。。我更喜歡中文的版本。

“你我一起
或獨自前往”若不讀原詩,則此句中文譯詩在此略顯艱澀。
影雲 回複 悄悄話 隻是感覺,原詩感覺更“沉重”,有某種末名的悲哀
LTG 回複 悄悄話 YY:

這篇翻譯很美,但有些過於圓潤。。。如果“粗糙”一點,更接近原詩裏的
“TONE”....

ZZ:

you dao li !!!

:)

maybe i can "rough it up" a little :)
影雲 回複 悄悄話 這篇翻譯很美,但有些過於圓潤。。。如果“粗糙”一點,更接近原詩裏的
“TONE”

感覺了:)
by水滴 回複 悄悄話 happy to share. You are welcome!
LTG 回複 悄悄話 YY & ZF,

thanks again for your nice versions!!!

there are still certain words i want to change....could be more natural
and simpler.... :)

SD,

xunxun mimi qingyi zhenzhen mimi huhu hengheng jiji
youyou yangyang tiantian mimi yiyi yaya
qingqing piaopiao niaoniao ru yan
!!!!!
:))))

perfect for the poem :)

(almost forgot about those "innocent years" :))

thankyou!!!!
by水滴 回複 悄悄話 One more silly mimi song to annoy you guys. :)) hengheng jiji type..., no character at all. But not bad for relaxation.

知凡 回複 悄悄話 透明如月光
。。。
悠然
靜美
無以言說

影雲 回複 悄悄話 beautifully done!!!
登錄後才可評論.