個人資料
正文

知凡的解讀

(2005-05-05 14:57:14) 下一個
知凡的解讀: 作舟詩歌很大的一個藝術特點是文字簡潔,每句詩行簡短,好像用篩子篩過一樣,留給我們的是詩人最想表達的,字字珠璣。刪繁就簡,本身就是一種智慧;也是現代藝術的特點,我們比較一下雕梁畫棟的建築和現代建築的區別,繁文縟節與簡潔明了的區別就可以體會。因此我在作舟的詩歌裏感到他的文字有一種透明的質感但又意蘊雋永。 在這首詩歌裏,詩人用了兩個很有意思的類似拆字遊戲的一語雙關。 首先這首詩歌的標題 “(T)HERE”,THERE或者HERE,合在一起,THERE即是HERE,HERE即是THERE。 最後一句中的 “king-doms”被分開成 “king”和“doms”。“dom-”讓我想起“dome”,可以理解成詩人所信仰的天空。“真正的藝術家是atheist,或blue domer [即天空是教堂的藍頂]。 ”(作舟《創作談》)。而“king”這裏可以有不同解釋,我解讀其中一種。 Five four three . . . . we count carefully the varnishing stars departing for new king- (doms 在這個小節裏,在THERE和HERE的兩個人有共同的願望或是理想,他們一起數著漸漸變得明亮的星星,或是被擦亮的星星,他們正前往新的王國…… 這裏的“king-doms”是複數,我理解為以星星為比喻的個體他們去到自己的王國,在自己的王國裏成為國王,也就是成為主宰自己生命的國王,寓意深刻。 另外在這首詩歌中所表現的兩人世界心心相印的美好情感,知凡將詩歌帶給我的感受留給自己,每個讀者會有不同的體會,就不在此贅述。 《(那)這裏》 那裏 有人耐心 等待 靜靜數著 時光 飄落的樹葉: 五 四 三 . . . 愛慢慢 帶來多張 笑臉 我們 從輾轉 難眠的夜 成熟 這裏 我對著光 手捧我心 盡心生活 收集著 如今與往昔 這裏和那裏 之間 的裏程 與短歌 五 四 三 . . . 我們細細數著 漸漸明亮的星辰 他們正前往 新的王 國 譯自作舟 (T)HERE )There someone patiently waiting quietly counting the falling leaves of time: five four three . . . Love takes many faces slowly we grow out of the rest- less night Here I live mindfully holding my heart against the light collecting stones & songs between is and was there and here Five four three . . . . we count carefully the varnishing stars departing for new king- (doms :5/3/05
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.