個人資料
正文

風景: WIND IMAGE (圖)

(2005-02-11 11:48:49) 下一個



風景: WIND IMAGE

The ox is on my tongue.

---Aeschylus, Agamemnon

Lights numb my foreign tongue:

ecstatic sound.

風, wind, embodies 景

image: a landscape

difficult to read.


Slow January


coldly unfurls another year


over the narrow trail, birds


flying north, geese cry


profound & the boulevard


with its low drumming


of ten thousands engines


crawling on the overheated


carcass of earth---antecedents


of birth and death,


languages of royal pilgrims


treading the sunken ground,


poignant songs


like smoke rising beyond the misty shore.

 



My vowels are prolonged


or turned depending on whose sorrow


keeps me awake.


Too much has escaped


from daily crossing.


I lie with one ear open

to the murmurs of wind,

the persuasive sound

of silence. Dis-

remembering those

who are gone, but still

reachable as we drink

from the same fountain

or listen to the same song.



I don’t know where

spirit lives. Old shoes

grow bigger each winter.

Like all lights, words

are late,

more dead than the dead---

風 takes the fallen leaves home.

A landscape

difficult to read:

Towers torn down.

Towers erected.

Rooster on the threshold

snow bound.



:january '05

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
LTG 回複 悄悄話 二位都是高人啊!!!

幸會幸會!!!

影雲 回複 悄悄話 謝謝優勝美地,仍有很多地方需要思量:)
優勝美地 回複 悄悄話
YY的翻譯非常非常棒!!
LTG 回複 悄悄話 i know what you mean ... your word choice works, i think ...

yes, it's good to "translate" from instinct :)

i think you and yosemite both captured the spirit of the poem ...amazing!
影雲 回複 悄悄話 恩,沒有狠難 - - - 因為一讀,就有種感覺抓心 - - - 眼前就有種畫麵,有些我不
熟悉少用的詞匯會突然跑進腦海,自動走在一起,譬如,兀立,煽,嘁唳,聲如悶
鼓 - - - 我沒有新華字典[鬼臉],並不能很準確的理解中文的意思,但我的直覺告
訴我,是它們 - - - 很有意思 [我在想借用一種古文的簡潔來表達英文原詩裏的精
煉]

翻譯這首有點象靈感;我覺得翻譯的“難”在於是否讀懂原詩 - - - 讀懂時,文字
就通常有種相應的表達,盡管不會非常準確。 :)

LTG 回複 悄悄話 thank you!!!

this one seems a little hard to translate ... no?

影雲 回複 悄悄話 塌著比踐踏好!感覺和諧,沒那樣嚇人:)

我的元音被拉長
或變味
要看誰的悲哀使我無眠

這個改的好!有種很深很深的觸動!
握手:)

喜歡,不,是愛,這首詩!非常強烈的渲染力
LTG 回複 悄悄話 ...

尊貴朝聖者的語言
踏著沉陷的土地,
傷感的歌聲
如迷岸外嫋嫋的
霧煙

我的元音被拉長
或變味
要看誰的悲哀使我無眠

[??]


你的版本有你的特色!尤其是最後一節。

握手!!

:)

影雲 回複 悄悄話 風景:WIND IMAGE

The ox is on my tongue.
---Aeschylus, Agamemnon

光麻木著我的外語:
夢幻的音。
風,呈現著
景:風景
難以解讀

緩慢的一月
沿著狹窄的足跡
冰冷的鋪開另一年,鳥兒
北飛,雁群
嘁唳,大道上
千萬馬達
聲如悶鼓
爬行於地球
過熱的屍體上 - - - 生
與死的先驅,
尊貴朝聖者的語言
踐踏淪陷的土地,
傷感的歌聲
如迷岸外嫋嫋的
霧煙


我的元音
依賴著讓我清醒的悲哀
拉長或轉動
太多已從白日的
交匯裏
逃脫
我躺下 一隻耳
傾聽風的喃喃,
沉默的煽語。不再-
記起那已逝,卻仍
可觸及的
當我們飲用同樣的泉水
或聽同一首歌

我不知道靈魂
棲息何處。舊鞋
逐年增大。
如所有的光,文字
遲來,
死亡中的死亡 - - -
風 帶著落葉歸根。
風景
難以解讀:
塔傾倒。
塔聳立。
雪封的門檻
雄雞兀立
優勝美地 回複 悄悄話
這樣流暢得多!謝謝!
LTG 回複 悄悄話 ...

生與死的先驅,
浩浩蕩蕩的朝聖者
的語言行進
在下沉的土地,
沉痛的歌聲
在煙霧迷蒙的彼岸升起。
優勝美地 回複 悄悄話
一氣嗬成是您的原創給人的感覺!

謝謝您的修改!

LTG 回複 悄悄話 ...

我不知靈魂居在何方
舊鞋子隨冬季變大
像所有的光,文字總是
遲到--比死去的
更無生機--
       風
將落葉帶回家鄉。
風景難述:
高塔坍塌
高塔聳立
門檻上的雄雞
白雪茫茫


[你的翻譯有一氣嗬成的感覺!]

優勝美地 回複 悄悄話 《風景: Wind Image》

光啞然了我異鄉的唇舌:
心神迷醉的聲音。
風含景
像:風景
難述。
緩緩的一月
冷冷地揭開又一年:
狹長的小道,北飛的鳥,
深切呼喊的鴻雁,和
林蔭大道敲打著低聲的鼓
伴著千萬引擎
爬行在地上被烤熱的
屍骸——
生與死的先驅,
皇家的朝聖者
行進在下沉土地的語言,
沉痛的歌聲
像煙霧在迷蒙的海岸升起。

我的母音被拖長
或者變調是視誰的悲傷
保持著我的清醒。
太多太多在日間的交雜中
逃脫。
我張著一隻耳朵
對著無言的說服者
輕柔的風謊言。
忘記著逝去的
但依然常留心間
因為我們共飲著同樣的清泉
或聽著同一首歌。

我不知道精靈居在何方
舊鞋子每個冬天都變大
像所有的光,言語遲緩
更多的死亡比已亡者多--
風將落葉帶回家鄉。
風景難述:
高塔坍塌
高塔聳立
雄雞在門口
白雪茫茫
影雲 回複 悄悄話 Touching!!!! love it very much
登錄後才可評論.