惠特曼(Walt Whitman)
哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鍾聲我已聽見,萬千人眾在歡呼呐喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
| O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; | |
| The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; | |
| The port is near, the bells I hear, the people all exulting, | |
| While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: | |
| But O heart! heart! heart! | |
| O the bleeding drops of red, | |
| Where on the deck my Captain lies, | |
| Fallen cold and dead. | |
| |
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鍾聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裏,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
| O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; | |
| Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills; | |
| For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; | |
| For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; | |
| Here Captain! dear father! | |
| This arm beneath your head; | |
| It is some dream that on the deck, | |
| You’ve fallen cold and dead. |
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鍾!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
| My Captain does not answer, his lips are pale and still; | |
| My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; | |
| The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; | |
| From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; | |
| Exult, O shores, and ring, O bells! | |
| But I, with mournful tread, | |
| Walk the deck my Captain lies, | |
| Fallen cold and dead. |