來源:老三各地方言集錦
這裏公布的是上海殖民地核心語詞(中文和英語的混合結構,即所謂的洋涇浜英語)所得出的詞源學結論(部份結果曾經在十五年前發表在上海《采風》雜誌和《新民晚報》),這些語詞原先都是江湖隱語,以後才泛化為市井俚語,並且繼續成為當下上海方言中最有活力的部分。
我所見到的上海方言詞典之類的工具書,對這些俚語的來源不甚了解,解釋可謂謬誤百出。例如,“門檻精”就被望文生義成“門檻”這個建築部件,並且由此引申 出對“門檻”語義的荒謬解釋,成為一則典型的學術笑料。其實,“門檻”僅僅是一個注音詞而已。上海方言的研究,就此被可笑的學院派學者引向了歧途。這是方 言的悲哀,也是地方文化遺產走向末路的象征。
【門檻精】
MONKEY,英語“猴子”加上漢語詞根“精”,猴子精,引申為聰明的、精明的,構成典型的洋涇浜英語。其構詞法得基本規則,就是英語讀音的中文譯名,再加上一個漢語詞根。其它與此均可依次類推。
【赤佬】
CHEAT,欺騙,和中文“佬”的混生詞語,一個魯迅時代最流行的洋涇浜俚語。
【小(老)開】
小(老)KITE,大小“騙子”之意,以後引申為對有錢人的泛稱。
【戇大】
GANDER,傻瓜,呆鵝,糊塗蟲,引申為受騙者,現被北方人讀若“港都”
【混槍勢】
“混CHANCE”,CHANCE,機會,混槍勢就是混機會,也引申為渾水摸魚,等等。
【發嗲】
“發DEAR”,DEAR,親愛的,可愛的,引申為嬌柔的,撒嬌的,媚態萬千的。
【軋朋友】
"GET朋友",GET,搞,得到。搞女人,結交異性)。“軋”是一個普遍運用的動詞,可以進行各種自由組合,如“軋鬧猛”(湊熱鬧)。
【拉三】
LASSIE,少女,情侶,引申為妓女、賣淫者或生活不檢點的青年女子。
【慕客】
MUG,流氓,引申為嫖客。
【大班】
大BANKER,大銀行家,引申為大老板、富豪。
【退灶私】
"退JUICE",JUICE為油水和錢財,“退JUICE”的本義,是流氓退還敲詐得來的油水與錢財,後引申為丟臉、失麵子。
【克拉】
COLOUR,色彩,引申為時髦的、衣著光鮮的,現僅由於形容上海老小資――“老克拉”(又記為“老克臘”)
【接(劃)領子】
"接LEADS",LEADS,LEAD的複數形式,意為提示,暗示,線索。接LEAD,即得到示暗示或暗示(“劃”為上海方言,意為給出、拋出)。
【著台型】
(衣)著DASHING,DASHING本義指穿著打扮很漂亮,後引申為出風頭、自我表現,自我炫耀等。
【哇色】
WORSE,更糟的,更惡劣的,被引申為專門形容心情的難受和惡劣。
【落佻】
ROTTER,英國俚語,指無賴、下流胚、可惡的人、討厭的家夥,名詞。後轉為形容詞,意為無賴的、無恥的、下流的、卑鄙的。
【噱頭】
SHIT,大便、胡說、謊言、大話,蹩腳的商品或表演,引申為吸引觀眾的低級趣味的表演,引顧客上當的騙局,以及各種華而不實、嘩眾取寵、引人發笑的手段。
【嘎三壺】
GOSSIP,聊天,閑談。
【邋遢】
LITTER,雜亂、四下亂扔的東西,在公共場合亂扔廢物的人,引申為形容詞:雜亂、淩亂和不修邊幅。
【回湯豆腐幹】
屬於比較古舊的上海話,流行於上個世紀七十年代,戀人分手後重新複合,往往被稱作“吃回湯豆腐幹”。後也泛指一切“吃回頭草”的行為。
【戲話】
請注意新聞裏的“笑稱”兩字,如果阿憶的解釋有自嘲的意思,用上海話說,他的言辭就屬於“戲話”。“戲話”並非指不真誠的話,言說的人常常由於十分明顯的戲謔表征,而令聽者會心一笑:“儂格隻赤佬,又講戲話了喏!”
【落場水】
上海話裏“嘸啥落場水”即“沒有麵子”、“收場比較難堪”之意。阿憶如果不是說的“戲話”,複出真的因為是教授收入寒酸的話,那堂堂北大可真的“嘸啥落場水”了。
【弄鬆】
上海話裏捉弄、令人出醜的意思,程度上較“惡作劇”稍輕。明知娛記的鏡頭對著自己,還要在競爭對手力捧新星的演唱會上“公然”打瞌睡,如果是故意為之,則屬於“弄鬆”對方。“弄鬆”未必有多大的殺傷力,用北方話說,最多給對方“添個堵”。
【粢飯糕】
新興的上海話,指“又癡又煩又搞的女孩”。本事件中最起勁的是“涼粉”,如果人家李宇春的領導真的因為生理原因而在張靚影的演唱會上睡著的――如此,“涼粉”們還要糾纏不休,搞勁十足,那基本上就屬於“粢飯糕”了。
【挖塞】
從英語worse演變而來,意思即worse的原意:更糟糕、更惡劣。現在對“挖塞”的通常理解是:心情鬱悶、憤懣鬱結於胸而不得舒緩。
從被胡戈“弄鬆”開始,陳凱歌這一年的心情,用“挖塞”形容,再貼切不過。
【坍招勢】
被人惡搞,最高境界是寬容+自嘲,最大程度地消解惡搞對自身社會評價的降低。麵對惡搞,企圖用“正搞”對抗,最後的結果就是“坍招勢”―――丟麵子、下不了台。
“坍招勢”原意是“退juice”,juice即英文“油水、錢財”之意,原指流氓退還敲詐來的油水,後在滬語中引申為“丟麵子”。
【刮三】
上海話“比較不堪”的意思,語意近似北方話“咳,這件事整的,可真有點那個……”裏邊的“那個”―――用上海話表達就是:“××,格樁事體真額有點刮三喏。”
原以為粉絲都是發自肺腑崇拜“教主”的性情中人,哪知道居然混了這麽多雇傭粉絲,刮三,邪氣刮三,勿要特刮三噢。
【豁胖】
實力不逮,但硬要做出一副無所不能的樣子,謂之“豁胖”,比普通話裏“打腫臉充胖子”的同義更濃縮、傳神。某年春晚裏郭冬臨扮演的那個好麵子的北方漢子,就是“豁胖”的經典版。
明明魅力、實力沒到那個份上,拚命組織龐大的“粉絲團”,不惜以雇傭粉絲注水―――這樣的明星,就是在“豁胖”。
【奧特曼】
Outman也,out和in(時尚、新潮)的意思相對,“奧特曼”即新上海話中“落伍之人”之意。近年日漸式微的金雞百花獎,就是這麽一位“奧特 曼”。“奧特曼”的命門並不在於out,而是他從來不向往in,抑或所有人都認為他很out,但偏偏他一直以為自己很in。
【頭撻】
把一個電影人的節日辦成這副腔調,應該給他一個“頭撻”嚐嚐。上海話中用手心的前半部分快速但輕微地拍擊一個人的後腦勺,即謂之“請伊吃一記頭撻”。請別人吃“頭撻”在更多時候是虛指,帶有濃重的警示作用。比“頭撻”程度更甚的,就是“吃生活”了。
【神之胡之】
上海話中對腦子不清楚、辦糊塗事之人的斥責語。例:儂格個人,哪能做事體格能神之胡之!“神之胡之”者有時並非糊塗,而是不知天高地厚,明知冒天下之大不韙仍一意孤行,例如這位真把自己當做“蓋萬裏長城”的始皇帝的主兒。
【唐伯虎】
新上海話中對欠他人財或者物不肯歸還者的戲稱。唐:音同“宕(拖欠)”;伯虎:諧音“不付”。
花兒詭辯的話說得夠多的了,唯獨欠消費者一個“觸及靈魂深處”的道歉。故而,花兒就是“唐伯虎”。
【搓】、【彪】
這兩個比較傳統的上海話意思近似,都有“戲耍、挑逗”的之意,但細細品味略有差別,其中細微的分別隻有長期在上海話中浸淫方能體會。
其中“彪”讀第三聲,該字“戲耍”之中蘊含的“挑釁”意味更甚於“搓”。範冰冰拿出相機拍記者,如果雙方都具有足夠的幽默精神,那該舉動充其量就是一 次程度很輕的“搓人”,搓人的,被搓的,相視一笑,也就泯恩仇。記者心態差的,會尋思:××,我拍照屬於本職工作,儂拍我,不是在“彪”我麽?
男的心態一壞,女的原來是準備“搓”的,後來也就變成了“彪”。