正文

越南人計劃用兩代人 全麵恢複漢字

(2006-08-22 16:28:47) 下一個
越南人計劃用兩代人全麵恢複漢字 | 消息來源:文史長廊 | 編輯:2006-08-21 | 網址:http://www. | | 抄送朋友 | 打印保留 | http://www. :http://www.2004年9月初,以越南著名法學家、留德法學博士、河內國家大學法律係教授範維義為首的十多位有影響的專家學者聯名向越南教育部上書,建議從2005年起在全國小學和中學實行必修漢語的製度,並建議教育部製定教育大綱,規定學生於小學中學畢業時必須達到的漢語程度標準。 以上建議並不是由於近年來中國的經濟和文化對越南產生越來越重要的影響力的事實而引發,而是越南人基於本民族曆史和文化傳統的傳承這一重大問題的長期反省和抉擇。越南拚音文字雖然已問世一百多年,但全麵實行拚音化文字的曆史並不長,直到上個世紀三四十年代漢字仍然在越南民間適用,作者曾在一家住河內的朋友家中看到1942年用漢字書寫的土地和房屋買賣契約。1945年9月2日越南成立民主共和國後,作為民族獨立的象征,拚音文字才逐步法定化為“國語”得以全麵取代漢字而成為唯一應用的文字。 文字是民族曆史文化的載體和表現形式,同時其本身也是民族曆史文化不可分割的部分。改變文字將意味著割斷曆史,意味著毀棄曆史和文化。這個道理已經為越來越多的越南人痛切地認識到。範維義教授在他的新著《經濟法專論》中,在談到研究古代法律和鄉俗習慣的困難時,有這樣的感歎:“自從以拚音文字取代漢字之後,除了人們已經讚美過的那些好處之外,越南人似乎也自我築起了一道將後人與先輩隔離開來的語言和文化的圍牆。一些詞匯如律、例、契約、判官等等,現在隻在書本上才偶爾見到,現代的越南人大多數已很少能感受到其背後所隱含的文化的哲理的和精神的價值”。 放棄漢字使越南的史學研究陷入困境。修越南曆史的學生隻能讀到那不多的經過曆史學家翻譯加工的教科書,而大量的漢字曆史文獻卻隻有很少的人能讀懂,根本沒有力量開發整理。整理出來的東西也走了樣,試想,拚音文字如何能夠承載每個方塊字那豐富的文化信息?長期以來越南培養曆史學研究人員的模式是學漢語、到中國留學。多年來,中國人民大學接收了大量越南史學研究人員。但由於缺乏漢文字的大眾化基礎,曆史研究的麵終將越來越窄。 去到越南旅遊的中國人都會注意到,越南的曆史文化與中國文化密不可分。所有廟宇、祠堂和村社古跡都有精美的漢字詩詞對聯相襯托,孔子、關公受到頂禮膜拜。走進政府機關、學校、公司、賓館,時常可以見到漢字書法的掛匾。走進一家越南人家,時常可以看到漢字書寫的祖傳對聯和牌匾,其書法之精美、對仗之工整、蘊意之深刻每次都令筆者注足流連。筆者曾應邀到河內一阮姓朋友家作客(其女兒在筆者所在的廣西民族學院留學),主人有收藏古物的愛好,其堂屋三麵櫃台擺滿數十件中國曆代瓷器,正麵牆上高高懸掛著書寫“江山豪氣”的金色雕花橫匾,橫匾兩邊有兩條長長的黑漆柚木詞牌相襯托,上麵的唐宋詩詞以螺殼釉彩書就,閃動著彩色亮光。最打動我的是那“江山豪氣”四字行書橫匾,字體灑脫而蒼勁,令人頓生指點江山的豪邁之氣。橫匾為柚木質料,四周為精湛的雕花手工,刻有左鳳右猴上雀下鹿,喻公侯爵祿之意,表麵為金黃色,主人說那是用金粉覆蓋而成,其藝術和文化價值足以作為傳家之寶。 經常有越南朋友拿來發黃的家譜或祖輩遺留的文書請筆者翻譯給他們聽。其中的文字隻有極少數筆者看不懂,那是所謂越南獨創的“南字”。這樣的事情碰到的多了,筆者就把它作為一個問題不斷地跟越南人討論,我問你們看不懂祖先遺留下來的文字記錄不感到可惜嗎?他們有的麵露愧疚尷尬之色,有的於嬉笑之中歎息對不起祖宗。我問那你們想不想恢複使用漢字?他們說那也難,因為漢字太難寫了。這是事實,讓成年人重新學會一門語言文字是很困難的,但從幼年開始學就不見得難。他們的先輩不就是這樣長大的!日常生活中越南人也離不開漢字。如結婚時必用紅雙“喜”字,年畫掛曆上常見有“福”字,紅燈籠上有“安”、“順”、“泰”等字。冥錢模版要用漢字刻製,上香祭祖或拜佛時也要用漢字。曾有一個中年婦女要筆者寫一“心”字給她,說將它放在祖宗靈位上會得到祖宗的保佑,或上廟拜佛時帶上將會更靈驗。新建寺廟不用漢字裝飾就不象,但那漢字寫的跟古寺廟裏的相比,書法水準就差的遠了。隨著中國經濟和文化對越南的影響力不斷加深,越南學漢語的人越來越多。一些外資集中的城市如河內、海防、胡誌明、峴港,大大小小的外語培訓班多如繁星,其中要數學漢語的人最多。 越南拚音文字存在一些缺陷也顯現出它的不足。當年文字改革者在借用拉丁字母時,將其中一些字母加以改造,在其上方或內部稍作添加,然後將聲調(越南語有六個聲調)標在文字的上方或下方,寫起來令人有拖泥帶水之不便。越南語言的基礎是漢語,百分之七十是漢字的拚音化,即“漢越音”。不同漢字的拚音形式經常是一樣的,如越語Thuong字有“受傷”、“疼愛”、“商業”等義,越語 Tu字有兒子之“子”義,君子之“子”義,也有死亡之“死”義。截然不同的含義混合在同一個詞裏,使用起來讓人感到別扭。拚音文字以長見“長”,不如漢字結構多樣、緊湊、單個字所占空間小但信息量豐富從而節省紙張。一本四百頁的越文書籍翻譯成中文肯定不超過二百頁。 向越南教育部提出上述建議案的各位專家學者全部有留學國外的經曆,是當今越南各個領域享有較高聲譽的名家,他們的建議既代表了越南官僚階層的想法,也代表了普通民眾的願望,同時他們本身就是知識分子階層的權威代表,可以說,他們的建議案具有最廣泛的代表性,是越南全民族經過百年拚音文字實踐和反思的結果,在政治上目前也想象不出有什麽障礙,所以該建議案的最終通過應該是可以預料的。 當然,全麵實施上述建議案在目前階段也存在不少困難,最主要障礙是師資力量不足。可行的方案隻能是先從城市開始,逐步向農村和邊遠地區推行。河內等大城市已有一些以外語為特色的學校於多年前就從小學開設漢語課了。設想,如果上述建議案得以形成製度並得到切實、全麵和不間斷地實施,經過兩代人即四五十年的時間,全體越南人都會寫漢字、說漢語,那時,全麵實行漢語言文字化也不是沒有可能。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.