阿蘭咖啡屋

互懂的人在一起 聊聊 該是人生中不可多得的 享受了
正文

《大麥歌》

(2013-05-12 19:14:51) 下一個
Like Barley Bending
大麥歌  通俗篇(翻譯:阿蘭)


Like barley bending
大麥俯身低
In low fields by the sea,
海邊田窪地
Singing in hard wind
吟唱強風裏
Ceaselessly;
不停又不息

Like barley bending
大麥俯身低
And rising again

低而複又起

So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
傷痛中挺立

So would I softly,
亦柔聲吟
Day long, night long,
夜夜複日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲傷泣

Sarah Teasdale
薩拉·蒂斯代爾
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


Like Barley Bending
大麥歌(翻譯:李敖)

Like barley bending
大麥曲身偃
In low fields by the sea,

海濱低田瘠
Singing in hard wind

疾風動地來,
Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麥曲身偃
And rising again

既偃又複起

So would I, unbroken,

顛仆不為折
Rise from pain;

昂揚瘡痛裏


So would I softly,

我生亦柔弱,
Day long, night long,

日夜逝如彼,
Change my sorrow
強把萬斛愁
Into song.
化作臨風曲。

Like Barley Bending

大麥歌(翻譯:朱令)

Like barley bending
大麥俯身偃

In low fields by the sea,
海濱有低地
Singing in hard wind
巨風動地來
Ceaselessly;
放歌殊未已


Like barley bending
大麥俯身偃
And rising again

既偃且複起

So would I, unbroken,
顛仆不能折
Rise from pain;
昂揚傷痛裏


So would I softly,
我生也柔弱

Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作靈風曲






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
helensavva 回複 悄悄話 樓下的XJ28和純銅都說得不錯,就是蘭兒的翻譯最貼近原作的意境和神韻,從韻律上也更協調和流暢,有相同格調的美!

讚蘭兒高才~~~
紅卡 回複 悄悄話 額家蘭兒4最油菜滴!
艾粉 回複 悄悄話 信達雅
albert88 回複 悄悄話 阿蘭的譯作樸實和貼切. 郭沫若的的譯作準確. 李敖的譯作古雅.
艾粉 回複 悄悄話 鮮花
阿蘭 回複 悄悄話 郭沫若的譯文:
象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。



感謝下麵的評論。知道文學城讀者中有高人,不但品位高而且口味刁、懂得鑒賞。


純銅II 回複 悄悄話 唯一的是“不停又不息”這句需要再推敲。因為停和息的意思相同,不停和不息就有點重複了。
可憐無數山 回複 悄悄話 一開始覺得李敖的最好,再仔細讀讀,卻更體味樓主樸實中的韻味,而樸實的韻味恰恰又是原作的長處。
純銅II 回複 悄悄話 樓主的譯作最貼近原作,10分。
李敖的譯作比較古雅,10分。
朱令在李敖譯作上修改,改得還不對,5分。
mister986 回複 悄悄話 翻譯得很不準確。

So would I softly - 不是我生也柔弱

My sorrow - 不是什麽千古愁
jelous 回複 悄悄話 喜歡你的翻譯。
xj28 回複 悄悄話 阿蘭的譯文三者中最好。原作就是通俗體,硬套用詩經體就是玩兒文字,不是真正的才華。傳世之作首先是要普通大眾能懂的。
Brianmom 回複 悄悄話 照此看,朱令的翻譯隻是在李敖的譯作改動幾個字,並沒有傳說中的那麽神啊。當然她的身世是可悲的,也是頗有才情的。
登錄後才可評論.