s 閱讀頁

第12章 一九二一年(3)

  〔11〕培因(R。NisbetBain)英國翻譯家。曾譯介過《哀禾小說集》,周作人在《父親拿洋燈回來的時候》譯後附記中,曾引用培因對阿霍的評論。

  〔12〕Caragiale卡拉迦列(I。L。Caragiale,1852--1912),羅馬尼亞作家。著有喜劇《一封遺失的信》、短篇小說《複活祭之燭》等。

  〔13〕Lazarevic拉柴萊維支(1851--1890),塞爾維亞(今屬南斯拉夫)小說家。《媒トツテノ盜》,即《盜為媒》。沈澤民譯本題作《強盜》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔14〕Sandor-Gialski山陀爾。雅爾斯基(1854--1935),克羅地亞(今屬南斯拉夫)作家。作品有《巴索裏奇老爺》、《在古老的屋頂下》等。

  〔15〕Vetendorf未詳。Friedensthal,弗裏登塔爾(1896--?),德國作家。著有詩歌和長短篇小說多種。後來希特勒禁止他的作品,流亡英國。曾被推為西德筆會名譽主席。Netto,涅特(1864--1934),巴西作家,寫作詩歌、戲劇和散文。

  〔16〕レルモントフ萊蒙托夫(M。Ю。ЛepМОНТОВ,1814--1841),俄國詩人。ツユンキウヱチ,顯克微支(H。Sienkiewicz,1846--1916),波蘭作家。

  〔17〕Vazov伐佐夫(ИBаЗОВ,1850--1921),保加利亞作家。《Welko的出征》,即《戰爭中的威爾珂》,短篇小說。Min-naCanth,明娜。康特(1844--1897),芬蘭女作家。《瘋姑娘》,短篇小說。這兩篇都由魯迅譯載於《小說月報》第十二卷第十號。Heikki,未詳。

  〔18〕意為女譯者,指《戰爭中的威爾珂》的德譯者紮典斯加。

  〔19〕Jerwot日爾沃,今屬南斯拉夫。

  210816致宮竹心竹心先生:來信早收到了;因為瑣事多,到今天才寫回信,非常之抱歉。杜威的講演現在並不需用,盡可以放著,不必急急的。我也很願意領教,但要說定一個時間,卻不容易。如在本月中,我想最好是上午十時至十二時之間,到教育部見訪,但除卻星期日。下午四至六時,亦或在家,然而也不一定,倘此時惠臨,最好先以電話一問,便免得徒勞了。我的電話號數是"西局二八二六",電話簿子上還未載。先生兄妹俱作小說,很敬仰,倘能見示,是極願意看的。

  周樹人八月十六日210817致周作人二弟覽:老三回來,收到信並《在希臘島》〔1〕,我想這登《晨報》,固然可惜,但《東方》也頭裏曩羅卜〔2〕,不如仍以《小說月報》的被壓民族號為宜,因其中有新希臘小說〔3〕也。或者與你的《波蘭文觀》〔4〕同時寄去可耳。

  你譯エフタクリチス〔5〕小說已多,若將文言的兩篇改譯,殆已可出全本耶?

  子佩代買來《新青年》九の一〔6〕一本(便中當帶上),據雲九の二亦已出,而隻有一本為分館買之,擬尚托出往尋。每書坊中殆必不止一本,而不肯多拿出者,蓋防偵探,慮其一起拿去也。

  九ノ一後(編輯室雜記)有雲:本社社員某人因患肋膜炎不能執筆我們很希望他早日痊愈本誌次期就能登出他的著作。我想:你也不能不給他作或譯了,否則《說報》之類中太多,而於此沒有,也不甚好。

  我想:老三於顯克微支不甚有趣味,不如不譯,而由你選譯之,現在可登《新青年》,將來可出單行本。老三不如再弄他所崇拜之Sologub〔7〕也。

  星期我或上山,亦未可知,現在未定,大約十之九要上山也。我譯Vazov,M。Canth各一篇〔8〕已成,現與齊壽山校對,大約本星期中可騰[譽]清耳。

  兄樹十七日夜

  注釋:

  〔1〕《在希臘島》即《在希臘諸島》,英國勞斯為他所譯《希臘諸島小說集》作的序文,周作人譯載於《小說月報》第十二卷第十號。

  〔2〕頭裏忒羅卜《越諺》:"'頭哩忒蘿卜'勿得知'。"〔3〕新希臘小說指《伊伯拉亨》。

  〔4〕《波蘭文觀》即《近代波蘭文學概觀》,周作人譯自訶勒溫斯奇(JandeHolowinski)的《波蘭文學史略》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔5〕エフタリオチス藹夫達利阿蒂斯(A。yphtaliotis),希臘小說家。周作人曾譯過他的《老泰諾斯》、《秘密之愛》、《同命》(收入《域外小說集》)、《揚奴拉媼複仇的故事》、《揚尼思老爹和他的孩子的故事》(收入《點滴》和《空大鼓》)。

  〔6〕九の一也作九ノ一,即九之一,指第九卷第一號。

  〔7〕Sologub梭羅古勃。

  〔8〕Vazov,M。Canth各一篇指伐佐夫的《戰爭中的威爾珂》和明娜。康特的《瘋姑娘》。

  210825致周作人二弟覽:廿三日信已到。城內現在也冷,大約與山中差不多。我譯カテャク〔1〕《斯拉夫文學史》譯得要命了,出力多而成績惡,可謂黃胖摏年糕〔2〕,但既動手,也不便放下,隻好譯下去,名詞一紙,望注回。你為《新青年》譯イべネヅ〔3〕也好,其實我以為ゴーゴル,顯克ウエチ〔4〕等也都好,雁冰他們太騖新了。前天沈尹默紹介張黃〔5〕,即做《浮世繪》的,此人非常之好,神經分明,聽說他要上山來,不知來過否?

  《或日ノ一休》〔6〕略翻諸書未見,或其新作乎?我們選譯日本小說,即以此為據,不知好否?

  聞孫公一星期內可來,係許羨蘇〔7〕說,不知何據也。《小說月報》八號尚未來,也不知上海出否,滬報自鐵路斷後,遂不至(最後者十四日)。中國似大要實用新村主義〔8〕而老死不相往來矣。

  我們此後譯作,每月似隻能《新》,《小》,《晨》各一篇,以免果有不均之誚。《新》九の二已出,今附上,無甚可觀,惟獨秀隨感〔9〕究竟爽快耳。

  《支那學》〔10〕不來,大約不送矣,尹默說,青木派亦似有點謬。餘後談。

  兄樹八月廿五日夜

  注釋:

  〔1〕カテャク即凱拉綏克。

  〔2〕黃胖摏年糕紹興一帶的歇後語,吃力不討好的意思。黃胖,黃疸病人。

  〔3〕イべ伊ネ巴涅思ヅ(V。B。Ibánez,1867--1928),西班牙作家,西班牙共和黨的領導人。著有長篇小說《農舍》、《啟示錄的四騎士》等。當時周作人譯了他的《顛狗病》,載《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔4〕ゴーゴル果戈理(H。B。ΓОΓОЛъ,1809--1852),俄國作家。著有長篇小說《死魂靈》、劇本《欽差大臣》等。顯克ウエチ,顯克微支。

  〔5〕張黃即張定璜,字鳳舉,江西南昌人。曾留學日本,後任北京大學、北京女子師範大學等校教授。

  〔6〕《或日ノ一體》《一日裏的一休和尚》,劇本,日本武者小路實篤著,周作人譯載於《小說月報》第十三卷第四號(一九二二年四月)。

  〔7〕許羨蘇字淑卿,浙江紹興人。許欽文四妹,當時北京女子高等師範學校學生。

  〔8〕新村主義十九世紀初源於法國的一種社會運動,主張辟地鄉間,以合作互助為基礎組織村落,作為理想社會的模範。二十世紀初,日本作家武者小路實篤曾倡導試行。

  〔9〕獨秀隨感指《新青年》第九卷第二號(一九二一年六月)所載陳獨秀的隨感錄三篇:《下品的無政府黨》、《青年底誤會》和《反抗輿論的勇氣》。

  〔10〕《支那學》月刊,日本研究中國文學問題的刊購。一九二○年九月由青木正兒(即下文的青木)等人發起創刊,一九四七年停刊,支那學社編輯,東京弘文堂書房刊行。

  210826致宮竹心竹心先生:昨天蒙訪,適值我出去看朋友去了,以致不能麵談,非常抱歉。此後如見訪,先行以信告知為要。先生進學校去,自然甚好,但先行辭去職業,我以為是失策的。看中國現在情形,幾乎要陷於無教育狀態,此後如何,實在是在不可知之數。但事情已經過去,也不必再說,隻能看情形進行了。

  小說〔1〕已經拜讀了,恕我直說,這隻是一種sketch〔2〕,還未達到結構較大的小說。但登在日報上的資格,是十足可以有的;而且立意與表現法也並不壞,做下去一定還可以發展。其實各人隻一篇,也很難於批評,可否多借我幾篇,草稿也可以,不必謄正的。我也極願意介紹到《小說月報》去,如隻是簡短的短篇,便紹介到日報上去。

  先生想以文學立足,不知何故,其實以文筆作生活,是世上最苦的職業。前信所舉的各處上當,這種苦難我們也都受過。上海或北京的收稿,不甚講內容,他們沒有批評眼,隻講名聲。其甚者且騙取別人的文章作自己的生活費,如《禮拜六》〔3〕便是,這些主持者都是一班上海之所謂"滑頭",不必寄稿給他們的。兩位所做的小說,如用在報上,不知用什麽名字?再先生報考師範,未。知用何名字,請示知。肋膜炎是肺與肋肉之間的一層膜發了熱,中國沒有名字,他們大約與肺病之類並在一起,統稱癆病。這病很費事,但致命的不多。《小說月報》被朋友拿散了,《婦女雜誌》〔4〕還有(但未必全),可以奉借。不知先生能否譯英文或德文,請見告。

  周樹人八月廿六日

  注釋:

  〔1〕指宮竹心的《厘捐局》和他妹妹宮蒔荷的《差兩個銅元》,後分別載於一九二一年九月二十三日《晨報》副刊和《婦女雜誌》第九卷第十二號(一九二一年十二月)。

  〔2〕Sketch英語:速寫。

  〔3〕《禮拜六》鴛鴦蝴蝶派的主要刊物,先後由王鈍根、孫劍秋、周瘦鵑編輯。一九一四年六月六日創刊,一九二三年二月停刊,共出二百期,上海中華圖書館發行。

  〔4〕《婦女雜誌》綜合性月刊,一九一五年一月在上海創刊,王蓴農主編,一九二一年一月起進行改革,由章錫琛主編。

  210829致周作人二弟覽:老三來,接到稿並信,仲甫信件當於明日寄去矣。我大為捷克所害〔1〕,"黃胖摏年糕""頭裏忒羅卜"悔之無及,但既已動手,隻得譯之。雁冰譯南羅達〔2〕作之按語,譯著作家Céch作珊區,可謂粗心。

  《日本小說集》〔3〕目如此已甚好,但似尚可推出數人數篇,如加能;又佐藤春夫〔4〕似尚應添一篇別的也。張黃今天來,大菲薄穀崎潤一,大約意見與我輩差不多,又大惡數泡メイ〔5〕。而亦不滿夏目,以其太低佪雲。

  又雲郭沫若在上海編《創造》(?)。我近來大看不起沫若田漢〔6〕之流。又雲東京留學生中,亦有喝加菲(因ァプサン〔7〕之類太貴)而自稱デカーダン〔8〕者,可笑也。

  西班牙話已托潘公查過,今附上。

  兄樹八月廿九日

  注釋:

  〔1〕指翻譯《近代捷克文學概觀》一事。

  〔2〕南羅達(J。Neruda,1834--1891)通譯尼魯達,捷克作家。著有短篇小說集《小城故事》等。沈雁冰曾將他的《愚笨的裘納》譯載於《小說月報》第十二卷第八號。Cech,通譯捷赫(S。Cech,1846--1908),捷克詩人,著有長詩《奴隸九歌》等。

  〔3〕《日本小說集》即《現代日本小說集》,內收魯迅、周作人所譯日本作家十五人小說三十篇。一九二三年六月由上海商務印書館出版。

  〔4〕加能加能作次郎(1886--1941),日本作家。著有《誘惑》、《處女時代》等。《現代日本小說集》後來未收他的作品。佐藤春夫(1892--1964),日本作家,曾翻譯魯迅作品。《現代日本小說集》收入他的《我的父親與父親的鶴的故事》、《雉雞的燒烤》等四篇。

  〔5〕穀崎潤一即穀崎潤一郎(1886--1975),日本作家,作品中追求強烈刺激。泡メイ,疑指岩野泡鳴(1873--1920),日本作家,作品有自然主義傾向。

  〔6〕郭沫若(1892--1978)四川樂山人,文學家,曆史學家,社會活動家,創造社主要發起人之一。曾留學日本,當時主持籌辦《創造》季刊。創刊號於一九二二年三月在上海出版。田漢(1898--1968),字壽昌,湖南長沙人,戲劇家,曾創辦話劇團體南國社,後為中國左翼戲劇家聯盟領導人之一。

  〔7〕ァプサン苦艾酒,一種法國酒。

  〔8〕デカーダン頹廢派。

  210830致周作人二弟覽:昨寄一信,想已達。

  大打特打之盲詩人之著作〔1〕已到,今呈閱。雖略露骨,但似尚佳,我尚未及細看也。如此著作,我亦不覺其危險之至,何至於興師動眾而驅逐之乎。我或將來譯之,亦未可定。

  捷克文有數個原字(大約近似俄文)如此譯法,不知好否?汝或能有助言也。

  NarodniListy都市新聞Poetickébesedy詩座VaclavzMichalovic書名,但不知z作何解。

  兄樹上八月卅日

  注釋:

  〔1〕盲詩人之著作指愛羅先珂的童話集《天明前的歌》。愛羅先珂於一九二一年第二次去日本,五月底被日本政府驅逐出境時曾遭到野蠻的毆打。後來魯迅陸續從《天明前的歌》中譯出《狹的籠》、《魚的悲哀》、《池邊》、《雕的心》、《春夜的夢》、《古怪的貓》等六篇。

  
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...