s 閱讀頁

譯果豐碩

我國的佛經翻譯,幾乎隨著佛教傳入的同時,就開始了。據說是從東漢時,來中國的印度僧人迦摩騰、竺法蘭,翻譯《四十二章經》開頭的。但從東漢至西晉,所譯的佛經,多限於零星小品,可說隻是草創時期。但從東晉到隋末,由於統治階級的崇信和支持,佛經翻譯有了很大的發展。如在後秦君主姚興支持下,印度僧人鳩摩羅什在長安逍遙園,主持佛經譯場。校譯梵文經典九十七部、計四百二十七卷。這一時期譯經事業雖迅速發展,但譯場多由外域來的僧人主持。由於他們不懂或粗通漢語,故多采取意譯的方法,難免有失原意;有的則過於直譯,而語義晦澀,多為人們所難理解。由於佛經譯本不善,而造成佛學上許多岐異和紛爭,莫衷一是。故此時譯經事業仍未臻完善。在我國佛經翻譯史上,稱為“舊譯”時期。

玄奘不惜身命,曆盡艱辛,而西行求法的目的在於到佛教的發源地去探索究竟,衡量岐異的諸說,以解決中土的疑難。所以他回國後把餘生全部投入翻譯事業,以達其糾正舊失和傳播新知的宿願。首先,玄奘對整個譯經工作,作了全麵的安排。對浩如煙海的佛教經論,采取有重點、有先後的翻譯步驟。對一些重要學派的著述,在翻譯時,則注意保持它們體係的完整性,並酌譯一些持不同觀點的撰述,使學者也能了解其對立的觀點。這些作法,都是頗有見地,符合學術研究要求的。他還注意校勘諸本的異同,選擇善本。又建立了“五種不翻”的翻譯理論等,以極嚴謹的治學態度對待工作。由於玄奘在梵文和漢語上都造詣精深,對大小乘各宗經論,都有廣泛而精深的研究,所以他主持的譯經工作,采取直譯的方法,又配合著意譯,譯文既忠實原意,又文采斐然。在翻譯的質量方麵,遠遠超過前人,開創了我國佛經翻譯史上的“新譯”時期。實際上他把佛經的翻譯,推上了頂峰,以後再也沒有佛經翻譯家,有超過他的。玄奘主持譯經時,注意吸取我國曆代佛經翻譯的經驗。而廣泛邀集全國各地寺院中的碩學名僧,發揮集體力量、分工合作,因而取得了豐碩的成果。在十九年間,他主持翻譯出佛經七十四部,一千三百三十五卷、計一千三百餘萬言。從翻譯的數量看,玄奘超過了其他並稱為我國佛經翻譯史上四大家的鳩摩羅什、真諦、不空三家的總和,也是令人驚異和欽佩的。
更多

編輯推薦

1心理學十日讀
2清朝皇帝那些事兒
3最後的軍禮
4天下兄弟
5爛泥丁香
6水姻緣
7
8炎帝與民族複興
9一個走出情季的女人
10這一年我們在一起
看過本書的人還看過
  • 綠眼

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    為紀念冰心獎創辦二十一周年,我們獻上這套“冰心獎獲獎作家書係”,用以見證冰心獎二十一年來為推動中國兒童文學的發展所做出的努力和貢獻。書係遴選了十位獲獎作家的優秀兒童文學作品,這些作品語言生動,意...

  • 少年特工

    作者:張品成  

    文學小說 【已完結】

    叫花子蛻變成小紅軍的故事,展現鄉村小子成長為少年特工的曆程。讀懂那一段曆史,才能真正讀懂我們這個民族的過去,也才能洞悉我們這個民族的未來。《少年特工》講述十位智勇雙全的少年特工與狡猾陰險的國民黨...

  • 角兒

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    石鍾山影視原創小說。

  • 男左女右:石鍾山機關小說

    作者:石鍾山  

    文學小說 【已完結】

    文君和韋曉晴成為情人時,並不知道馬萍早已和別的男人好上了。其實馬萍和別的男人好上這半年多的時間裏,馬萍從生理到心理是有一係列變化的,隻因文君沒有感覺到,如果在平時,文君是能感覺到的,因為文君不是...