有學醫的嗎?為啥叫彷徨變異?
文章來源:
外鄉人
於
2013-11-13 08:36:12
//
@醫學翻譯那點事
:彷徨變異(fluctuating variation)在中國學術界是一個非常規範的詞語,方舟子國外讀的博士,不知道這個詞的規範譯法,或者認為這個詞有更好的譯法,都無可厚非。問題是他認可虛逐子的觀點,把一個非專業人士引用的專業術語說成是自創,文傻。順便問一句,有人了解為什麽翻譯為彷徨
◆
◆
@舟子直播間
回複
@虛逐子
:這個實驗之所以又稱“波動試驗”,指的是菌落數量波動大,與“彷徨”沒有任何關係。//
@虛逐子
轉發:波動的文傻版說法,可不就是來回逡巡、踱來踱去的彷徨?把波動實驗說成彷徨實驗,既生動又準確,說明技校生五嶽彷徨已經打通了文理間的任督二脈。副局能說出這種創造性的詞,估計是他...
|
轉發(26)
|
評論
今天 21:16
來自
未通過審核應用