評張戎的‘Mao the unknown story’
文章來源: 心遠地自偏2006-01-21 05:31:18
張戎女士和她丈夫合著的‘Mao the unknown story’在倫敦出版之後引起了網上的很多評論。其中讚揚甚至是歌頌為多。我雖然這本書剛剛讀了不到一半,卻覺得對張女士的有些做法和觀點不以為然。

首先是張女士的名字。她作為在中國大陸出生,長大,並接受除博士以外的教育的人,我不明白為什麽要把自己的名字的英文拚法寫成‘Jung Chang’.?難道大陸拚音的張戎‘Rong Zhang’就容易顯示出她的大陸背景,因而對她在西方的發展有什麽不利嗎?我覺得尤其不可以原諒的是,張女士獲得的博士是語言方麵的,更應該了解即使是細微的拚法上的不同也可以反映出一個人的價值觀的取向。既然她不想讓人輕易了解她是從中國大陸來的,那為什麽有要一再宣稱自己是第一個在英國取得博士學位的中華人民共和國公民呢?

其次張女士的書一再受到歌頌的是其詳盡的資料和采訪了很多的知情者。可是我在讀的時候卻很不容易相信她所說的一切,因為其正文之中根本就沒有索引!任何寫過博士論文人的都知道,一旦你在文中引用到什麽,你必須在敘述完這段話之後給出索引號以便讀者進一步查證原文,如果他們想的話。可是張女士卻不給我這個讀者以機會。在閱讀之中我確實不知道她在引述其厚厚的索引的那一篇?我不禁要問,我怎麽知道張女士沒有斷章取義地引用原文呢?

另外我覺得很不舒服的仍然是她的混亂的拚音。如果毛澤東(mao tse-tung),蔣介石(chiang kai-shek),周恩來(chou an-lai)的名字是用舊體拚法,那為什麽和他們同時期的項英(xiang ying),王明 (wang ming),朱德( zhu de) 和彭德懷( peng de-huai)等就要用解放後的漢語拚音呢?有什麽根據嗎?而這一切更讓我覺得張女士並沒有像她所宣稱的那樣做怎樣怎樣細致的研究!