世界各國的包子,餃子,和饅頭
文章來源: 新林院2024-03-29 14:31:44

中國的包子和餃子就不用說了。過去最普遍的餡是豬肉白菜加蔥薑。小時候,我家還做過素菜餃子,用炒好的雞蛋和木耳當餡。隻偶爾吃過幾次,但印象很深。現代漢語裏,饅頭沒有餡。

餃子從中國東渡到日本,仍然叫餃子(gyōza)。不過現在它會出現在日本餐館的菜單上,成為一道日本菜。見下圖。

包子往北,傳到蒙古,還叫包子(Buuz)。見下圖。

看來日本多水,更青睞餃子。而蒙古幹旱,找水煮餃子可能不太方便,蒸包子更適宜。

 

其實在中國古代漢語,包子被稱為“饅頭”。看《水滸傳》裏孫二娘介紹她的人肉包子店:

“實是隻等客商過往,有那人眼的,便把些蒙汗藥與他,吃了便死,將大塊好肉切做黃牛肉賣,零碎小肉做餡子包饅頭。” 

注意:是包饅頭,而不是包包子。《水滸傳》寫的雖然是宋朝的故事,但寫於700年前的明朝,所以,可以推測,直到明朝,“饅頭”是有餡的,相當於現代的包子。從明朝到現代,漢語又進化,饅頭變成了沒餡的麵食。

元朝時代的蒙古軍隊把有餡的“饅頭”從中國傳到朝鮮半島,現在朝鮮語還把這種有餡的麵食叫“饅頭”(Mandu)。大概後來現代漢語又滲入朝鮮半島,朝鮮“饅頭”下麵又分為兩類:餃子(gyoja) 和包子(poja)。看這張圖的發音,應該是“蒸饅頭”(Jjin-mandu)吧?要是放在中國,應該是蒸餛飩。你要是在 Costco 看見韓國進口的 Mandu,得仔細看看裏麵,多半不是饅頭,而是包子或餃子。見下圖。


 

同一時代的蒙古軍隊還西征到歐洲,同時把有餡的“饅頭”沿路傳給了中亞講突厥語國家的當地人,從烏茲別克一直到土耳其,以致當地人都管它叫饅頭。甚至更西,一直到高加索山區的亞美尼亞和格魯吉亞。下麵是烏茲別克的 Manti。

下麵是格魯吉亞的 Khinkali。雖然世界各國的格魯吉亞餐館都把它當作一道格魯吉亞傳統菜,可是它在我嚐過的包子類裏不算太好吃的。首先,個子太大,皮也厚。頂上有一個大大的麵疙瘩。當地人的吃法是:用手拿住頂上那個麵疙瘩,把包子倒過來,第一口咬開底部的皮,先喝裏麵的汁,再吃包子。據說頂上那個麵疙瘩就不吃了。有點浪費。

再往北,就成了俄羅斯的 Pelmeni。要蘸酸奶油。見下圖。

再往西,就成了波蘭的Pierogi。它的餡經常是土豆泥加奶製品,不太適合我的口味。見下圖。

再往南,就是意大利的 Ravioli。蒙古軍隊從沒打到過意大利,所以它們肯定不是蒙古軍隊帶去的。但是,會不會是馬可 波羅帶去的呢?馬可●波羅是威尼斯商人,死於公元 1324 年。Ravioli 在意大利最早於公元 1350 年左右出現在威尼斯。從時間順序來看,馬可●波羅把中國的餃子傳到意大利成為 Ravioli 這個解釋似乎很可能成立。再從地域的角度看,這種類似餃子的食物隻出現在意大利,像一座“飛來峰”,而沒有出現在鄰近的法國,瑞士,奧地利,使這個解釋的可能性更大了一點。