白樺 這原生的樺樹,有著銀色的樹幹, 在熱帶叢林之中我將你想念。 我想念盛開的丁香花,還有他,那隻夜鶯鬧喧喧, 那一切在童年我與夢想結緣。 我在那兒很遠 在鬱蔥蔥、喜洋洋國家的五彩香料中。 那隻不祥的美洲獅充滿敵意地眯起眼, 快速的雷雨之前,猴子叫聲讓我欲聾。 但,在靜靜地搖晃, 在沉重的、陌生的、墨西哥馬鞍上, 我在靈魂中瞌睡,在我內心空氣中綻放, 誕生的影子在銀色黑暗中升起變長。 噢,春天裏的雷雨! 帶著丁香的童年,夜鶯的夜色寂靜裏, 這可愛哭泣的樺樹的葉子膨脹並低語, 這夢想的魅惑——隻此一次的花開日子! Берёза Берёза родная, со стволом серебристым, О тебе я в тропических чащах скучал. Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом, Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал. Я был там далеко, В многокрасочной пряности пышных ликующих стран. Там зловещая пума враждебно так щурила око, И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян. Но, тихонько качаясь, На тяжёлом, чужом, мексиканском седле, Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь, Восставали родимые тени в серебряной мгле. О, весенние грозы! Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей, Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы, Зачарованность снов — только раз расцветающих дней! by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905 |