重譯傑爾查文《紀念碑》 我為自己建立了永恒的紀念碑, 它比金屬堅硬,比金字塔還高; 旋風加上雷霆都無法把它摧毀, 時間流逝不會使之雲散煙消。 所以! - 我不會死亡,我的全部幾乎, 將脫離了腐朽,死後仍能存留, 我的榮耀將增加反而不會減退, 像斯拉夫人尊重的宇宙長久。 我的名聲將從白海到黑海傳播, 跨過伏爾加、頓、涅瓦、烏拉爾河; 無數民族中的每個人都會記得, 我如何從默默無聞變得卓絕, 我是敢用幽默俄語風格第一人 來宣揚幸運女神的美好德行, 用純樸的話語和神傾心地談論 並且微笑著對國王把話講明。 哦繆斯! 為自己正當名聲而自豪, 鄙視你的人們,也應將之小看; 神情輕鬆自如不慌不忙你手到 用不朽的黎明為你額頭加冕。 《紀念碑》初譯 永恒豐碑為吾樹. 高過金塔逾鐵鑄。 疾風訊雷擊不倒, 時光飛駛反永矗。 對抗死亡逃過朽, 吾身吾名得長垂。 名聲增長不衰退, 長似吾族千萬歲。 黑白海內吾名傳, 如同江河流詩篇 各族人民均知曉, 英名起自蓬蒿間。 俄語生動吾為先,
讚美女神主幸運。 語能通神為至簡, 含笑發言對聖君。 我為詩神感自豪, 不屑詩神我小看。 從容不迫抬吾手 為您帶上永恒冕。 附原文:
ПАМЯТНИК Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить. Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал, Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить. О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай. 1795 |