雪色蝴蝶 蝴蝶們白雪的顏色 成群結隊飛過海洋; 美麗白蝴蝶,何時我可 走在天空藍氣路上? 知道嗎,哦,美中之美麗, 長有烏黑眼睛的舞女, 如果他們能借我雙翼, 知道我會向哪去? 未從玫瑰那裏得到吻, 穿過森林還有山穀, 會去你半閉的嘴唇, 靈魂花,我會死在其處。 Les papillons couleur de neige Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer ; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l'air ? Savez-vous, ô belle des belles, Ma bayadère aux yeux de jais, S'ils me pouvaient prêter leurs ailes, Dites, savez-vous où j'irais ? Sans prendre un seul baiser aux roses, À travers vallons et forêts, J'irais à vos lèvres mi-closes, Fleur de mon âme, et j'y mourrais. by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 |