我喜歡罌粟花,是因為讀了普拉斯的詩
Poppies in July
——Sylvia Plath
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
·Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
有一天,到農場去買雞蛋,遠遠看到了盛開的火紅的罌粟花,
“太美了,不一樣的美”我在心中感歎,
從那天開始,罌粟花就長在了心裏。
買了幾株種到花園,卻不見花開。
沒有鮮豔的罌粟花兒裝扮美麗花瓶,
等待明年吧!
祝家壇的朋友暑假快樂。
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003888Ch6kpEeG.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003580na5BoZbO.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b0036065Y9e1TNg.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003621x4JgjQzn.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003637o9q5WfS1.png)
![](/upload/album/34/ca/de/5ee7028a71348n5VXI0I.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003655OMiNpdIr.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b0036740roBe11A.png)
![](/upload/album/65/e8/87/f4815b003689LxKTy0NS.png)
|