我翻譯的書出版的事兒黃了
文章來源: 歲月沈香2023-03-27 13:53:00

前幾天,我收到了出版社的編輯劉小姐的微信,她說現在國內對外開放了,問我何時回國?她有幾本有關情緒控製的書想聽聽我的意見,跟我聊聊。我回複她,今年肯定會回國一趟,定了時間再跟她聯係,為了不給這位編輯小姐帶來什麽不必要的麻煩,我不便寫明是哪家出版社。

 

我跟這家出版社打交道了很多年,從2005年開始,我就跟這家出版集團的科技出版社就因出書的事開始交往,先後出了幾本專業書籍,都是他們約我編寫和出版。

 

幾年前的某一天,該科技出版社主任王女士給我微信聯絡,他們剛拿到了英國一位心理學家的新書翻譯版權,由於該書內容涉及到醫學和心理學方麵的知識,所以,她認為我是最適合的翻譯人選,她聯絡我,希望我來翻譯這本書。2010年我已經跟她合作翻譯出版過一本澳洲作者的書,也是他們先拿到版權之後約我翻譯,我們每次的合作都很愉快。所以,我毫不猶豫地答應了。

 

在我回國的時候,我去出版社跟他們簽了翻譯合約,他們把該書的英文電子書發給我之後,書的翻譯工作就開始了。擔任這本書的編輯就是剛剛我提到的出版社的劉小姐。

 

這是該書的電子版封麵,是他們發給我的:

 

我記不得用了多少時間翻譯完這本書,反正沒有多久就翻譯完成了,因為我有醫學和心理學的底子,翻譯這樣的科普知識的書比較容易,隻需要把原文的內容準確無誤的翻譯出來,把意思傳遞給讀者就可以了,不像翻譯文學作品,首先譯者自己要有文學的情懷,要懂得領略傳達原文作者的情懷;另外,需要譯者不僅能翻譯原文表麵的意思,還要了解作者隱藏在表麵文字意思之下的思想;譯者需要有良好的文學功底和語言組織能力,可以使用一些靈動的,具有創造性的句子去翻譯原文,也就是自主創作能力。

 

正規出版社的出書流程很繁瑣,有一審二審三審,一改二改三改,每次審完後就是不斷的修改,不能有錯別字,每一個標點符號都要正確,這些都是編輯人員的工作業績考核之一。

 

完成二審和二改之後的某一天,劉小姐微信給我,說這本書的出版暫時緩一下,因為出版社的領導指示,有幾本講述中國傳統文化的叢書需要趕緊出版,所有翻譯書暫停,那是2018年。

 

2019年,她又微信了我,說再修改一次,可以進入三審,最後等待出版。2019年年底,我把最後修改完畢的稿件email給了她。

 

這是2019年底,我給劉小姐的email,附有的修改的書稿:

2020年,在疫情開始席卷全球之際,我一直沒有等到關於何時出書的消息。由於在這一年裏,我正經曆著與病魔的一場搏鬥,健康以外的任何事情我都沒那麽在意,在健康麵前,其他的一切都顯得微不足道,都是浮雲。所以,出書的事,我都忘記了。

 

時間進入到了2021年的某一天,劉小姐又微信給我,說很抱歉,這本翻譯書可能沒法出版了。當時我很驚訝,怎麽說不能出版就不出版,當然,她有解釋,說是她的失誤,沒有注意到他們出版社跟作者的英國出版社所簽訂的翻譯版權合同有時間限定,超出了限定的出版發行時間,這份合同就算作廢,對方出版社可以另找別人翻譯。

 

她說:“現在,這本書的翻譯出版時間已經過期了,目前不能出版了。” “我可以請我們出版社的翻譯版權部門再去跟英國對方出版社的人聯絡,看能否重新簽約。” 她馬上又加了這句話,希望能平息一下我的不滿情緒。

 

說實話,當時的我確實有情緒出來,你想想看,翻譯一本書不是那麽容易的,我化了多少的時間和精力,又反複修改了三次,就因為她輕描淡寫的“失誤”倆字,這一切的辛苦將付之東流,前功盡棄…

 

我鎮靜了一下,沒有對她發火,隻強調,希望她盡快跟翻譯版權部門的人溝通,能趕快彌補過失。

 

一個多月之後,她回複我說,翻譯版權部門的人已經跟對方英國出版社的人發了email,對方就此問題遲遲不答複,疫情期間對方都是居家辦公,隻能靠email聯絡。她還把翻譯版權部門的人與她溝通的內容截屏給我看。

 

這是劉小姐與版權部門溝通的內容:

 

又過了一段時間,最後劉小姐非常抱歉的告訴我,他們努力了,也查過,目前這本書還沒有中文版,隻是不能重新弄到版權。她說出版社願意按照跟我簽的合同做經濟上的賠償。我在國外,不能親自去出版社找她或者找出版社的領導。麵對這樣的結果,我自己都不知道怎麽辦?

 

翻譯一本書,雖然不能完全說跟寫一本書那樣耗費心血,但是,也差不多在重新組織文字和整合一本書,也有近二十萬字需要時間中一個一個的碼出來的呀。這些時間和精力,還有腦力怎麽能用金錢衡量?說實話,我當初同意翻譯,一絲絲都沒有考慮稿費的問題,在中國出書,稿費是很低的,完全不能跟美國出書相比。

 

在中國,腦力勞動的經濟價值永遠比不過體力勞動,更比不過商品經濟的倒買倒賣。

 

最後,我很無奈的接受了她提出的出版社“經濟賠償”。直到我2021年那次回國之後,我才看到我的銀行賬戶裏進入了那筆錢,而匯款者不是出版社,而是她本人,以前我的稿費都是出版社給的。

 

這件事我沒有跟她的出版社上司提過,一切都過去了。

 

《Sleep Better with Natural Therapies 》是一本對失眠和睡眠紊亂的人來說非常有幫助的書,簡單易懂。作為一名心理學家,作者教會讀者用一些自然療法,以自助的方式達到改善睡眠的目的。

 

本來我想,在我的博客裏把書的一些內容慢慢介紹給大家,但我不知道這算不算是侵權行為?

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

我在上一篇寫春分節氣的博文中提出了一個問題:為什麽中東一些國家把春分定為新年的第一天?感謝博友丹哥很快,也很用心的專門發文回答了這個問題,他在文中非常清晰和全麵的解釋了為什麽春分是他們的新年,同時他還介紹了波斯文化中新年的“年飯”是什麽,讓人大長知識。下麵鏈接是博友丹哥的這篇好文:https://blog.wenxuecity.com/myblog/77773/202303/21932.html

 

 

這兩張照片是我昨天在紐約長島的海邊拍的,我的麵部表情可以說正表現了當我知道翻譯書不能出版時的那種心情:無助、點點的沮喪和無可奈何。長島的春風有點瘋狂…此時的我,雖滿麵春風,卻不春風得意。

 

 

 

3/27 寫於紐約長島