【舟上看星】譯文一,律詩體 "In a boat" by DH Lawrence (1885-1930) 湖水粼粼小舟輕, 卿心愉悅璀燦情。 蒼穹遙遙春水近, 婀若白蓮娑晶瑩。 星曜本自憂陰與, 曙熙昭然星失明。 卿悅爍星有幾顆, 幾抹濃陰卿夢縈? 舟擼水下稍騰挪, 攪亂一池黝水清。 滿眼繁星倏不見, 更堪舟邊那顆星。 水失沉靜星不存, 皺水殘星影無蹤。 “宮闕固有星滿天, 萬裏天空爍星恒”。 流星倏忽頭頂過, 碎裂逸逃瞬時崩。 倚賴天堂難確永, 卿星在水信久經? 倘若湖海怒風驚, 卿星溺水虐浪淫。 敢問可有搏天勇, 深淵獄海逆搜尋? 【舟上看星】譯文二, 現代詩版本 "In a boat" by DH Lawrence (1885-1930) 看那星嗬、我的愛人, 在粼水中輕熒。 她如潔白的芙蓉, 嫵媚盈盈; 比那遙遠的天上, 愈見晶瑩。 親愛的、你可知道, 是濃陰的幽黯, 襯出了,星兒的暉容。 我的愛嗬, 你的手中、星有幾顆? 你的心中、濃陰幾層? 是否有過幾片絮雲, 幸運縈繞在、你的夢魂? 我是你的唯一麽? 我的愛! 我要做、捧在你手裏的, 唯一的、星。 我輕搖舟擼,暗攪水心。 讓幽靜的湖水、紋波起痕。 親愛的,看到了麽? 那滿眼的繁星、 倏然消遁? 尤其是你最愛的, 那顆最亮最大的, 璀璨的明星。 清水皺了,我的星! 水鏡破了,我的夢! 水中的晶瑩呃、 你的美妙、 就這樣地、無影無蹤? 不! 你說, 看啊、那天宮的永恒。 蒼天,它固守荒洪! 我的星,你說, 她會永存。 她陪我,到天荒地老, 她伴我,度萬世亙辰。 奧, 我的愛人! 你再看。 看到了麽? 那流星。 她剛剛的、劃破了夜空。 她逃逸的火花、 濺失在、無艮的蒼穹。 天堂,不會守候永恒的許諾; 上帝,不曾賜予無憂的安寧。 更何況, 我,你的愛人。 是呃,我親愛的,你的愛人! 如若是, 你最愛的、那顆星, 她被驚濤卷失, 她被惡浪吞淫。 我的愛呃,你可有勇氣, 遊向那、漆黑的深淵 奔向那、地獄的囚井? 遊,親愛的、 在黑暗中、奮勇遊奔! 永遠地、在腥濁的地獄裏, 搜尋? “In a Boat' (原玉) by: D. H. Lawrence (1885-1930) SEE the stars, love, In the water much clearer and brighter Than those above us, and whiter, Like nenuphars. Star-shadows shine, love, How many stars in your bowl? How many shadows in your soul, Only mine, love, mine? When I move the oars, love, See how the stars are tossed, Distorted, the brightest lost. --So that bright one of yours, love. The poor waters spill The stars, waters broken, forsaken. --The heavens are not shaken, you say, love, Its stars stand still. There, did you see That spark fly up at us; even Stars are not safe in heaven. --What of yours, then, love, yours? What then, love, if soon Your light be tossed over a wave? Will you count the darkness a grave, And swoon, love, swoon? |