哥德堡變奏曲(383)
文章來源: 老成2016-01-15 18:52:08

哥德堡變奏曲(383)

 

首先當然是山河大地

然後是一隻雄鷹的翱翔

村莊、母雞、牛馬、農夫和牧童

以至於一頭驢子、待宰殺的豬羊

蚯蚓、蝙蝠、蜥蜴、蛇蠍、蚊蟲

它們的名字又合成另外一個名字

大佛!它們共同的家園和心所

竟然讓一名道士的眼睛建成了!

大佛!這光輝的名,這閃耀的字

永永遠遠的歸宿,孕育生死的子宮

請看它亦動亦靜非動非靜如如不動

他雖然行走、雖然飛翔、雖然疾馳

他竟然哪也未去,他竟然無處不在!

大佛之名照耀四方,萬物因有佛而有福

殺戮的,被殺戮的,言說的和被言說的

我說的你們,即是我們、他們和它們

我說的那裏在這裏,我說的好人是壞人

這世上的語言即將坍塌了、衰敗了、滅絕了

而今即便是眼如閃電口吐龍象的詩人

麵對大佛他也常常因力不從心而沉默

你們的詩呢,你們的紙和筆呢

告訴你吧,如果不是為了練習

如果不是為了要道成肉身

你們何苦呢去寫那些偽詩?

 

《寫生門:大佛頌》

 

Sure, here is the translation of the poem:

**"First and Foremost, of Course, Are Mountains and Rivers"**

First and foremost, of course, are mountains and rivers,
Then there is an eagle soaring in the sky,
Villages, hens, cows, horses, farmers, and shepherd boys,
Even a donkey, pigs, and sheep awaiting slaughter,
Earthworms, bats, lizards, snakes, scorpions, and mosquitoes—
Their names merge into another name:
Great Buddha! Their common home and mind,
Built through the eyes of a Taoist!
Great Buddha! This glorious name, these radiant characters,
An eternal haven, the womb of life and death,
See how it is both moving and still, neither moving nor still, steadfast and unmoved,
Though it walks, flies, and speeds,
It goes nowhere yet is omnipresent!
The name of the Great Buddha shines in all directions, and all things are blessed by its presence.
The killers and the killed, the speakers and the spoken of,
What I speak of you, is us, them, and it,
What I say of there is here, what I say of good people are bad people.
The language of this world is about to collapse, decline, and perish,
And now even poets with eyes like lightning and mouths spitting dragons and elephants,
Often fall silent before the Great Buddha, overwhelmed.
Where are your poems, your paper, and your pens?
Let me tell you, if not for practice,
If not for the Word becoming flesh,
Why would you bother to write those false poems?